6月20日,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委在京聯(lián)合召開新聞發(fā)布會,發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)檢總局黨組成員、國家標(biāo)準(zhǔn)委主任田世宏,教育部副部長、國家語委主任杜占元出席會議并講話。
田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,是文明交流的工具。語言文字具有通用屬性,與標(biāo)準(zhǔn)化有著天然的密切聯(lián)系,語言文字的產(chǎn)生是標(biāo)準(zhǔn)化的結(jié)果,語言文字以標(biāo)準(zhǔn)化的形式呈現(xiàn),通過標(biāo)準(zhǔn)化永葆生機(jī)和活力,做好語言文字標(biāo)準(zhǔn)化工作意義重大,特別是推動公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,是提升我國公共服務(wù)和治理能力的重要體現(xiàn)。
田世宏強(qiáng)調(diào),要通過制定實施語言文字標(biāo)準(zhǔn),提高對外開放服務(wù)水平,增強(qiáng)“一帶一路”軟聯(lián)通實效,提升我國文化軟實力和國際形象。田世宏表示,深入推進(jìn)語言文字標(biāo)準(zhǔn)化工作需要齊抓共管、協(xié)同推進(jìn),要面向大眾、服務(wù)社會,使標(biāo)準(zhǔn)便于掌握、便于實施、易于學(xué)習(xí),努力營造人人懂標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、用標(biāo)準(zhǔn)的良好氛圍;要突出重點、抓住關(guān)鍵,發(fā)揮國家語委平臺作用,依托高校、專業(yè)機(jī)構(gòu)和權(quán)威專家,研制急需語言文字關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn),圍繞國家外交外貿(mào)大局和重大戰(zhàn)略,針對重點使用人群開展宣貫培訓(xùn);要協(xié)同各方、重在運用,發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)制定方、應(yīng)用方等各方面作用,共同做好標(biāo)準(zhǔn)制定、實施推廣、國際標(biāo)準(zhǔn)化工作。下一步,質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委將會同教育部、國家語委,進(jìn)一步加強(qiáng)語言文字標(biāo)準(zhǔn)化工作,推動語言文字更加規(guī)范,助力文化交流更加便捷。
杜占元指出,該標(biāo)準(zhǔn)對規(guī)范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫具有重要作用,標(biāo)志著我國語言文字事業(yè)正在從“大力推廣和規(guī)范使用國家通用語言文字,科學(xué)保護(hù)各民族語言文字”,向“管理社會外語使用,提升外語服務(wù)質(zhì)量”拓展,是推動落實語言文字“十三五”規(guī)劃的重要結(jié)合點,是語言文字事業(yè)服務(wù)國家發(fā)展需求的具體體現(xiàn)。下一步,教育部、國家語委將會同國家標(biāo)準(zhǔn)委及相關(guān)部門、行業(yè),采取有效措施,推動標(biāo)準(zhǔn)的貫徹落實。要創(chuàng)新形式,切實加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)的宣傳推廣;以點帶面,大力推動標(biāo)準(zhǔn)的貫徹實施;科學(xué)規(guī)劃,全面提高國家的外語能力。
發(fā)布會上同時舉行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》首發(fā)式。指南以圖文并茂的形式介紹了標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容,由標(biāo)準(zhǔn)研制專家參與編寫、外語教學(xué)與研究出版社出版。
標(biāo)準(zhǔn)包括10個部分 規(guī)定13個領(lǐng)域 12月1日實施
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)是關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的國家標(biāo)準(zhǔn),包括10個部分,規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求。
標(biāo)準(zhǔn)提出了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)遵循的合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性等原則;區(qū)分“場所機(jī)構(gòu)名稱”和“公共服務(wù)信息”兩種情況,分別規(guī)定了英文翻譯方法;要求公共服務(wù)領(lǐng)域英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標(biāo)志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣,并從字母大小寫、標(biāo)點符號、字體等方面做出了具體規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)還以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日實施。
標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域 英文譯寫四大原則
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當(dāng)符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯;公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對實際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域 英文翻譯的方法和要求
場所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。另外,對英文翻譯中的詞語選用、拼寫方法、語法和格式等提出了具體要求。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文書寫的規(guī)范
標(biāo)準(zhǔn)對公共服務(wù)領(lǐng)域和公共場所標(biāo)志標(biāo)牌中的英文書寫規(guī)范作出了規(guī)定。要求英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標(biāo)志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣,并從字母大小寫、標(biāo)點符號、字體、空格、換行等方面作出了具體規(guī)定。
標(biāo)準(zhǔn)為各領(lǐng)域常用的公共信息提供了規(guī)范譯文
標(biāo)準(zhǔn)以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文,10個部分共計3534條。