|
|
網(wǎng)站本地化
隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行本地化意味著可以與不同國(guó)家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的溝通和交流。網(wǎng)站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且還需要精通HTML、腳本語(yǔ)言、圖像本地化以及功能測(cè)試;另外,具備包含多語(yǔ)種和方言的解決方案,能為目標(biāo)客戶的理解,搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗和特性,使瀏覽者能夠方便快速地用熟悉的語(yǔ)言去閱讀本地化后的網(wǎng)站,有效提升信息傳遞效率。
|
多媒體本地化
許多客戶將文件以多媒體,包括音頻、視頻、動(dòng)畫(huà)、Adobe Flash,或其他方式進(jìn)行展示。多媒體在給受眾群體使用前,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)乇镜鼗臀幕系膬?yōu)化。多媒體本地化服務(wù)是包括語(yǔ)音或視頻字幕翻譯、配音、字幕錄制、后期制作等一系列工作的集成。
|
|
|
|
|
游戲本地化
游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國(guó)籍的游戲翻譯成其它國(guó)家的語(yǔ)言。當(dāng)然不僅僅是簡(jiǎn)單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國(guó)家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z(yǔ)使用情況。
|