最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

重慶翻譯公司丨涉外翻譯人員禮儀

發(fā)布時間:2019-07-17 來源:網(wǎng)絡(luò)


在外事接待工作中,許多禮節(jié)性語言是通過翻譯來表達的。翻譯人員的外表、技巧、態(tài)度等,對交往效果都有很大的影響。翻譯人員,特別是口譯人員,會經(jīng)常參加不同的外事活動。在不同的場合,翻譯人員不僅要憑借自身扎實的語言功底、豐富的專業(yè)知識作為基礎(chǔ),還要注意遵守適當(dāng)?shù)耐馐露Y儀。


基本禮儀要求

在國際社交場合,個人著裝形象不僅代表了自己本身的形象,它還代表了國家的形象。所以,翻譯人員的著裝顯得尤為重要。

在國內(nèi)參加對外活動時,男士可穿西裝、中山裝或各民族的服裝。對于女士而言,依據(jù)季節(jié)與活動性質(zhì)的不同,可穿西裝、民族服裝、中式上衣配長裙或長褲、旗袍和連衣裙等。

在外事接待中的任何場合,翻譯人員的服裝都要保持清潔、整齊、挺直。衣服袖口要干凈,皮鞋要上油擦亮。穿中山裝要扣好扣領(lǐng)、領(lǐng)鉤、褲扣。穿長袖襯衣時,要將前后擺塞在庫內(nèi),袖口不要卷起,長褲也不要卷起。女士穿襪子時,要注意襪口不能露在衣、裙之外。


行為舉止要求

翻譯人員的舉止要落落大方,端莊穩(wěn)重,表情自然誠懇,藹然可親。站立時,身子不要歪靠在一旁,不要半坐在桌子或椅子背上。坐下時,腿不搖,腳不蹺。

坐在沙發(fā)上不要擺出懶散的姿態(tài)。在公共場所不要趴在桌子上,躺在沙發(fā)上。

走路時,腳步要輕,遇急事可加快步伐,不可慌張奔跑。

談話時,手勢不要過多,不要放聲大笑或高聲喊人。在隆重的場合,如舉行儀式、聽講演、看演出等,要保持肅靜。


自身素質(zhì)

在外事活動中,每一名外事翻譯既是專職翻譯,又是外事工作者,在這種特殊的身份下,外事翻譯者不僅要具備專職的翻譯素質(zhì),而且需要具備外事工作者的素質(zhì)。具體表現(xiàn)在以下幾個方面:


1、政治立場要堅定

在外事活動中,每一名外事活動翻譯者都必須具有堅定的、正確的政治立場。具體體現(xiàn)在以下三個方面:

①站穩(wěn)立場。要做到忠于祖國,忠于人民,忠于政府。

②掌握政策。對于我國黨和政府的路線、方針、政策,尤其是我國的外交、外事政策,外事翻譯不僅要及時了解,認真學(xué)習(xí),而且還應(yīng)當(dāng)深入體會,全面理解。

③提高警惕。在從事翻譯工作的具體過程中,外事翻譯一定要遵守外事紀律,嚴守外事機密,保持高度的政治警惕,在任何情況下,都不得將我方內(nèi)部情況向外方人士隨意泄露。


2、專業(yè)知識要過硬

在從事外事翻譯時,要精通語言文字,達到專業(yè)水準,并且要講究職業(yè)道德。

①精通語言文字。第一,外事翻譯人員至少應(yīng)該精通一門外語,并且最好還能再掌握第二門、第三門外語;第二,外事翻譯人員必須擁有較高的本國語言文字修養(yǎng),不但要精通現(xiàn)代漢語,而且還應(yīng)該精通古代漢語;第三,外事翻譯人員還應(yīng)該要掌握一定的翻譯技巧。

②達到專業(yè)標準。翻譯要做到“信、達、雅”。“信”就是要忠于原文,翻譯準確;“達”就是譯文要通順,翻譯要流暢;“雅”就是語言典雅,翻譯優(yōu)美。在外事工作中,必須將“信”置于首位,同時對“達、雅”予以兼顧。

③講究職業(yè)道德。要做到不要忘記自己的身份,喧賓奪主;翻譯時不得任意刪改,偷工減料;不得濫竽充數(shù),不懂裝懂;不得隨心所欲,篡改原話、原意;不得生編濫造,無中生有。


3、前期準備要充分

在進行翻譯工作之前,翻譯人員的前期準備也非常重要,因為這對其在翻譯過程中的發(fā)揮有一定的影響。

①明確具體任務(wù)。在翻譯工作開始之前,應(yīng)該要明確具體的翻譯任務(wù)。有可能的話,最好還要對翻譯的基本內(nèi)容、服務(wù)的主要對象,以及工作的具體時間、地點予以明確;

②了解相關(guān)環(huán)節(jié)。在遵守有關(guān)規(guī)定的前提下,翻譯人員應(yīng)該對本人工作的基本環(huán)節(jié)有所了解,以便為每項具體環(huán)節(jié)所有可能涉及到的內(nèi)容或者問題提前作好翻譯上的準備;

③熟悉有關(guān)背景。對于翻譯對象的有關(guān)背景,如個人特點,雙邊關(guān)系,我方意圖,近期大事,國內(nèi)外政治與經(jīng)濟發(fā)民的新動向、新問題,都要盡可能地加以熟悉;

④適應(yīng)現(xiàn)場環(huán)境。如果條件允許,翻譯人員應(yīng)當(dāng)提前到達工作現(xiàn)場,以便對有關(guān)工具設(shè)備進行調(diào)試或者試用,并做好其他有關(guān)的臨場準備工作;

⑤掌握評議特點。對于有關(guān)作者的寫作特點,有關(guān)人員的口音特征,有關(guān)語言文字在翻譯方面的主要疑難之處,翻譯人員亦應(yīng)盡量加以掌握。


4、知識面要廣泛

一名稱職的翻譯人員必須要具有豐富的專業(yè)知識與社會知識。

①要學(xué)習(xí)國學(xué)知識。從事翻譯工作一定要具備有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的知識。對有關(guān)的名著、典章、制度、人物、諺語、習(xí)俗等等,都應(yīng)當(dāng)努力學(xué)習(xí)掌握,加強積累。

②要學(xué)習(xí)國際知識。從事翻譯工作還必須努力學(xué)習(xí)與本職工作有關(guān)的國際知識。通過學(xué)習(xí),了解相關(guān)交往對象,開闊視野,提高翻譯工作水平。

③要學(xué)習(xí)外事知識。對于與外事工作有關(guān)的一切知識,翻譯人員要認真學(xué)習(xí),要精益求精,更好地擔(dān)負起翻譯工作的重任。

④要學(xué)習(xí)當(dāng)今時事。對于當(dāng)今時事政治、國內(nèi)外大事,翻譯人員均應(yīng)了如指掌,并且能夠迅速地判明其是非曲直。


外事接待翻譯中要注意的其它相關(guān)禮儀:

①翻譯在工作中要忠實原意、原文,不得任意增減或更改,談話內(nèi)容沒有聽懂時,一定要問清楚后再譯。如發(fā)現(xiàn)我方人員講話內(nèi)容有明顯錯誤或不妥時,可提醒主談人更正或補充。如情況不許可,可不按意愿翻譯,但事后應(yīng)立即報告 ;

②口譯聲音要適度,以在座人員都能聽清為宜,不要過高或過低,在人數(shù)較多的社交場所進行一般性討論時,要適當(dāng)壓低聲音,不要干擾他人交談;

③在外事活動中,翻譯人員要跟隨接待單位主要接待人員一起活動,及時翻譯,不能獨自活動,更不要喧賓奪主;

④當(dāng)對方直接向翻譯人員發(fā)問時,可以禮貌的解釋自己需要問一下己方的主談人,而不要拋開主談人單獨與對方交談,這樣才能表現(xiàn)出對會談的重視;

⑤遇到對方的羞辱或輕蔑時,應(yīng)將原話告知己方,也可提醒對方此話可能會傷害中方的感情;

⑥在外事接待的宴會場合,翻譯人員不能像主、賓那樣自由進食,而只能邊講話邊吃。一是眼耳留意雙方的交談,而嘴里可以吃東西;二是嘴中所含食物盡量要少些,以不妨礙說話為宜;

⑦外賓對翻譯的辛勤工作都要表示感謝,翻譯本人要報以回謝。對方贈送禮品給翻譯,也要落落大方的接受。女譯員可能要受到對方男子的擁抱、貼臉,不要驚慌失措;青年男翻譯可能要受到對方年長女士的親吻,也不要羞澀扭捏。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢