最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

重慶翻譯公司丨英語法律翻譯常用詞匯注釋(I)

發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 來源:法律英語翻譯



Implied term

默示條款。在合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。


Indemnify

indemnify是法律英語尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。


Infant/minor

infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor。如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.


Information

information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機(jī)關(guān)的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團(tuán)起訴報(bào)告”(presentment)等。注意:這里的information是可數(shù)名詞。


Infringement

侵犯權(quán)利。 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。


Injunction

禁制令。禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。


In question

under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項(xiàng)”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中常用的專業(yè)詞組。


Instrument

文書,文件。處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。


Inter alia

其它以外。在法律文件書信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。


Interim order

暫時(shí)命令。指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。


Interlocutory

中途的指令。法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。


Intestacy

無遺囑。逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。


Intra vires

權(quán)力以內(nèi)。得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。


Ipso facto

事實(shí)使然。單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。


Issue

發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣。Issue可以作多方面的解釋,例如:

1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。

2. 爭論點(diǎn):The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點(diǎn)是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的爭點(diǎn)等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢