最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)及改進(jìn)

發(fā)布時(shí)間:2018-09-22 來(lái)源:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)及改進(jìn)


國(guó)際貿(mào)易成為現(xiàn)代商業(yè)主要的模式,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是國(guó)際貿(mào)易中不同國(guó)家進(jìn)行交流與合作的主要用語(yǔ)。

相較于普通的英語(yǔ)場(chǎng)景,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的時(shí)候具有 獨(dú)特的要求,但是目前在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在一定的誤區(qū),需要進(jìn)一步加強(qiáng)改進(jìn)。


一、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)


1.語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化強(qiáng)


在國(guó)際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與實(shí)際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)專(zhuān)有性名詞。

這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易 的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

另外,在商務(wù)英語(yǔ)中,還會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)學(xué)習(xí)背景,則很難了解其真正的含義。

而且在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行理解。


2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)


由于商務(wù)貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益相關(guān),對(duì)于某些重要的國(guó)際合作將會(huì)直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡。

而且國(guó)際貿(mào)易代表的是不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái),需要秉 承公平公正、相互尊重的原則。

這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,盡量使用國(guó)際通用的詞匯和語(yǔ)法,做到簡(jiǎn)潔明了。

同時(shí),英語(yǔ)翻譯是合作雙方了 解彼此、增強(qiáng)信任的主要途徑,所以在翻譯時(shí)需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達(dá)合作雙方的意愿。


3.詞匯在不斷發(fā)展和變化


科技的進(jìn)步推動(dòng)著社會(huì)的飛速發(fā)展,各國(guó)的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在詞匯上的不斷更新和發(fā)展。

這就要求英語(yǔ)翻譯能夠緊隨時(shí)代發(fā)展的步伐,及時(shí)了解變化的市場(chǎng)環(huán)境對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響,從而在實(shí)際翻譯中準(zhǔn)確的開(kāi)展工作,避免翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生。




4.與文化、習(xí)俗聯(lián)系較為密切


各國(guó)商業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國(guó)家在文化、習(xí)俗等方面的不同導(dǎo)致在進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)時(shí)的心理活動(dòng)和采取的措施有所區(qū)別。

所以在國(guó)際貿(mào)易 中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習(xí)俗。

而在英語(yǔ)翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要能夠結(jié)合不同國(guó)家的 習(xí)俗和文化特點(diǎn),采用科學(xué)合理的翻譯方法,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的糾紛和誤解。


二、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū)


1.語(yǔ)法理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤區(qū)


要做到準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語(yǔ)法的用途。

在國(guó)際貿(mào)易中,由于不同國(guó)家人們的行為習(xí)慣和思維方式的不同,對(duì)同一問(wèn)題的 理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差。

相較于東方國(guó)家,西方國(guó)家更加注重對(duì)邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進(jìn)行表達(dá)時(shí),西方商人對(duì)客觀事物的敘述較 為重視,往往具有縝密的邏輯思維。

而對(duì)于東方國(guó)家的商人而言,更注重對(duì)“意”的表達(dá),從而導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤的誤區(qū)。

另外,在商 務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)上,同一單詞的單復(fù)數(shù)可能表達(dá)完全不同的含義,例如:shipment是動(dòng)詞,指的是裝船的動(dòng)作,而shipments則是名詞,指的是裝運(yùn) 的貨物。


2.詞意理解不當(dāng)產(chǎn)生的誤區(qū)


商務(wù)英語(yǔ)的詞在不同的語(yǔ)境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整,則很容易出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

而且同一個(gè)單詞放在不同 的文化背景下會(huì)被理解成不同的含義,例如:對(duì)單詞zephyr的理解,中國(guó)人和西方人就會(huì)出現(xiàn)不同的情況,該詞本意是“西風(fēng)”。

在中國(guó)人看來(lái),西風(fēng)一般指 的是較為凜冽的風(fēng),給人較為蕭瑟的感覺(jué),而對(duì)于大西洋附近的西方人來(lái)說(shuō),西風(fēng)則帶給他們溫暖、和煦的感覺(jué)。

在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,細(xì)微的差異可能就會(huì)帶給人 完全不同的感覺(jué),甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

所以翻譯員應(yīng)充分了解不同單詞所具體表達(dá)的實(shí)際含義,從而使翻譯內(nèi)容更加符合實(shí)際的情形,避免對(duì)表達(dá)內(nèi)容的扭曲。


3.專(zhuān)業(yè)知識(shí)模糊產(chǎn)生的翻譯誤區(qū)


商務(wù)英語(yǔ)最重要的特點(diǎn)之一就是其具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,專(zhuān)有名詞數(shù)量較多,而且省略詞的用處較多,這就會(huì)給翻譯增添一定的難度。

而且對(duì)于有些單詞而言,在 實(shí)際的生活中所體現(xiàn)的含義并不完全適用于商業(yè)英語(yǔ)的翻譯。

例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請(qǐng)”,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是指 “向銀行申請(qǐng)”。

所以翻譯員應(yīng)充分了解商業(yè)英語(yǔ)中常用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在實(shí)際工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。


4.英語(yǔ)與美語(yǔ)的差異引起的誤區(qū)


英語(yǔ)雖然是通用的語(yǔ)言,但是卻存在美語(yǔ)與英語(yǔ)之分,在這兩種語(yǔ)言環(huán)境下,人們的表達(dá)方式和行為習(xí)慣會(huì)有少許的差別,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生 誤區(qū)。

例如:褲子在英語(yǔ)中的表達(dá)是pants,而在美語(yǔ)中的表達(dá)則是trousers。

另外,在發(fā)音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候注意場(chǎng)合,根據(jù)實(shí)際的情況區(qū)分不同貿(mào)易環(huán)境下的翻譯要求。


三、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的改進(jìn)策略


在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,所以要求翻譯員能夠準(zhǔn)確、合理的對(duì)交易內(nèi)容和要求進(jìn)行翻譯,不斷改進(jìn)翻譯策略。




1.忠于原文的完整性


由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性要求較高,所以為了更好的表達(dá)合作雙方的意愿,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候盡量忠實(shí)于原文所表達(dá)的意思,盡量減少意譯。

而 且在國(guó)際貿(mào)易中會(huì)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面的內(nèi)容,商務(wù)合同、文件都具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候盡量采用確定的表達(dá)。

在進(jìn)行概念性或者 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)采取直譯的方法,尤其對(duì)于數(shù)字、單位等內(nèi)容的翻譯要格外準(zhǔn)確,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的理解錯(cuò)誤,引起商業(yè)糾紛。


2.語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)體恰當(dāng)


因?yàn)閲?guó)際貿(mào)易的合作雙方一般來(lái)自于不同的國(guó)家,在行為習(xí)慣和邏輯思維能力方面存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要采用統(tǒng)一、通用的單詞或語(yǔ) 法。

從而使交易雙方都能清楚的了解合作的內(nèi)容和要求。

在進(jìn)行書(shū)面翻譯的時(shí)候,表達(dá)要符合商務(wù)文書(shū)的規(guī)范,對(duì)于涉及到的專(zhuān)有名詞采用標(biāo)準(zhǔn)的詞語(yǔ),在用詞或表 達(dá)不太確定的情況下,一定要多查閱相關(guān)資料,切不可模棱兩可。

另外,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要注意譯文的語(yǔ)體要恰當(dāng),措辭、語(yǔ)氣等要盡量符合原文的特色,能夠 用最合適的方式表達(dá)合作雙方的意愿。

在翻譯的時(shí)候還要注意對(duì)禮貌用語(yǔ)的使用,說(shuō)話語(yǔ)氣盡量委婉、溫和,從而形成和諧的合作氛圍,增加合作成功的機(jī)率。


3.增強(qiáng)跨文化意識(shí)


文化是影響人們思維方式和行為習(xí)慣的主要因素,所以在進(jìn)行跨國(guó)交易時(shí),文化對(duì)合作成功率的影響較大。

在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要求翻譯員對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn) 行詳細(xì)的了解,增強(qiáng)對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。

可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行著重培養(yǎng):首先,出國(guó)旅游是最能體會(huì)異國(guó)風(fēng)情的方式,通過(guò)深入當(dāng)?shù)貋?lái)了解風(fēng)俗 習(xí)慣。

所以在條件允許的情況下,翻譯員在接到翻譯任務(wù)時(shí)盡量到合作雙方的故鄉(xiāng)進(jìn)行深入的探索,了解他們的行為習(xí)慣,避免在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)差異;

第二,加入 國(guó)際化團(tuán)隊(duì)。

要想加強(qiáng)對(duì)不同國(guó)家文化的了解,最簡(jiǎn)單的方式就是加入國(guó)際化團(tuán)隊(duì),在團(tuán)隊(duì)里積極向他人學(xué)習(xí)不同國(guó)家的文化,以備不時(shí)之需;

第三,可以邀請(qǐng)外國(guó) 友人共進(jìn)晚餐。一個(gè)國(guó)家所具有的文化,在很大程度上能夠通過(guò)餐桌上的禮儀來(lái)體現(xiàn),所以可以邀請(qǐng)外國(guó)友人共進(jìn)晚餐的方式來(lái)了解他們國(guó)家的文化。

另外,還可以 通過(guò)參加聚會(huì)的方式來(lái)了解外國(guó)人的偏好與習(xí)慣。


4.全面掌握相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)


商務(wù)英語(yǔ)不僅具有較多的專(zhuān)業(yè)詞匯,而且在使用的時(shí)候?qū)I(yè)性較強(qiáng),單詞的變化性較大,可能相同的單詞在不同的場(chǎng)景和背景下會(huì)翻譯成完全不同的含義。

所以 要求翻譯員能夠?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)中所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行全面把握,了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言上的特點(diǎn)和對(duì)單詞的具體用法。

另外,作為一名合格的翻譯員,還要對(duì)政治、文化 的變化具有較強(qiáng)的靈敏性,掌握各國(guó)的發(fā)展態(tài)勢(shì),從而在翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確、合理。


四、結(jié)論


在國(guó)際貿(mào)易上,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量將直接影響合作的效果,但是由于文化差異等因素的影響。

目前在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中存在著較多的誤區(qū),需要翻譯員在翻譯 的時(shí)候掌握一定的技巧和方法,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。

全面掌握與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息、文化信息與風(fēng)格信息的統(tǒng)一。

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢(xún)
在線咨詢(xún)