要做好翻譯,就和做好其它一切職業(yè)一樣,首先你要喜愛這個職業(yè),要把翻譯這個職業(yè)當作提升自身價值,要當成自己追求的目標來奮斗。
時刻想到的是提高水平,做好每一份稿件。
如果能達到喜歡翻譯這一行業(yè),那么你做一個好翻譯的目標已經(jīng)成功了一半。
心態(tài)和取向決定你是否成功,這是沒錯的。
喜歡翻譯這個職業(yè),那么你要做的就是努力的提升自己的外文和中文水平。
所謂“工欲善其事,必先利其器”,說得沒錯,你要做好翻譯,即使說得天花亂墜。
多么表決心表態(tài)度,如果沒有精湛的外語和中文功底,一切也只不過是紙上談兵。
光語言功底好,是否就是一個好翻譯呢?答案顯然不是的,因為各個不同的國家,不同的行業(yè)。
每個行業(yè)都有自己的專業(yè)屬于專屬表達,如果只是根據(jù)字面上的形式生硬翻譯,顯然是不行的。
那么你要做的就是,深入了解各個不同的行業(yè),卻研究術(shù)語研究表達,這樣你翻譯過來的東西才會專業(yè)才會被客戶接受。
有了這幾點,同時你還要做到不斷學習,頭腦靈活,要對各類資訊保持高度的敏銳性,努力提升自己的知識庫存量。
在工作中,還要做到生僻的,新詞的記錄工作。
做好以上這些,你已經(jīng)可以說是一個合格的翻譯了。
要成為一個優(yōu)秀的翻譯,你不但功力要過硬,要知識庫存量豐富,最重要的就是耐心。
翻譯行業(yè)不同于別的翻譯,因為每個人看一個東西都有自己的看法,每個行業(yè)都有差異性,所以你必須要耐心的學習,耐心的聽取客戶意見,耐心的和客戶溝通。
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使得全球化的進程大大加快了。
在此過程中,人與人的交往的方式也相應(yīng)產(chǎn)生了變化,其中之一就是語言。
現(xiàn)代社會語言的一個重要的特征就是簡潔,只要能夠達到交流的目的,語言的目的就達到了。
以前我們總是以很傳統(tǒng)的信達雅來看待翻譯。這個標準在 21 世紀似乎不重要了。
但是翻譯最基本的一條,即忠實原文還是必須的,否則會出現(xiàn)很“危險”的結(jié)果。
那么這就需要標準化。標準化能夠保證譯文的準確,尤其是行業(yè)術(shù)語的標準化。
回過頭來看句子,在 20 世紀,人們似乎更偏好復雜的長句子。但是到了 21 世紀這個趨勢正在減弱。
由于生活節(jié)奏的加快,沒有時間和耐心看長句子,大家更傾向于用簡單的表達方式。把意思說清楚就行了。
拿英語來說,早就提倡 plain English,要求平白如話,不要在語言上拽文。
這讓我想起 1917 年 1 月著名學者胡適發(fā)表的《文學改良芻議》,自此拉來開了中國白話詩的新篇章。
由于新詩的蓬勃興起,漢語的變革也經(jīng)歷一場暴風驟雨般的變故,走得比較極端的就是漢語的拉丁化。
不過這個運動終歸沒有進行下去,可是簡化字的運動卻邁的步子不小,雖然簡化字直到目前依然有人持不同意見。就連兩岸使用的文字都不一樣。
字、詞、句是每種語言的三種最基本的構(gòu)成要素?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀》中提到了人類多種語言的起源。
可是人類語言的復雜性,正在成為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,乃至全球經(jīng)濟發(fā)展的桎梏。
根據(jù)民族語言網(wǎng)( Ethnologue )提供的數(shù)據(jù),目前全球正使用的語言多達 7100 種,但互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁上的語言只占其中的約 5%。
甚至一些國家的官方語言,例如印地語和斯瓦西里語,也很少為互聯(lián)網(wǎng)所包容。