口譯員,筆譯員應(yīng):
總是保持禮貌和謙恭的態(tài)度
給還未適應(yīng)跟他一起工作的人員解釋他們的角色
不唐突,但是要堅(jiān)持立場(chǎng),維護(hù)尊嚴(yán)
口譯員,筆譯員應(yīng):
不因個(gè)人或利益原因影響他們的工作,亦不得因此對(duì)工作產(chǎn)生偏見(jiàn)
不應(yīng)要求或接受贈(zèng)物或其他工作補(bǔ)償
不應(yīng)影響客戶,不可對(duì)客戶施壓
總是保持正直和獨(dú)立
坦誠(chéng)任何可能發(fā)生的利益糾紛
應(yīng):守約,按時(shí)。如用特殊情況不能完稿時(shí)應(yīng)及時(shí)通知客戶
為口/筆譯任務(wù)盡可能做好準(zhǔn)備
一旦接受工作,完成之。
口筆譯人員不應(yīng)做出任何可能導(dǎo)致同事被認(rèn)為不專業(yè)和不值得信賴的行為
在工作中應(yīng)解決和同事引起的任何糾紛,應(yīng)采用合作,專業(yè),主動(dòng)的態(tài)度
解決不了的糾紛應(yīng)向上級(jí)報(bào)告
口筆譯工作中分享的信息要嚴(yán)格保密
在客戶允許或者法律許可的情況下,才可以公開(kāi)信息
有團(tuán)隊(duì)工作時(shí),在客戶允許情況下,必要的話可向其他團(tuán)隊(duì)成員簡(jiǎn)要介紹任務(wù),但所有的成員有義務(wù)為客戶保密
口筆譯人員獲得的其客戶和法律代表的商討在法律下是合法的私人信息,因而受到法令保護(hù)
未經(jīng)客戶許可,譯員不可跟同事簽訂其他的附屬合同
翻譯完成稿絕對(duì)屬客戶所有,除非有客戶表示,或者法庭命令,譯員不可將譯稿泄露給第三方或讓其觀看
譯員應(yīng)只有在能夠勝任工作的情況下才接受翻譯任務(wù)
譯員一旦接受任務(wù),就表示他有能力來(lái)完成工作,合同(口,書(shū)寫(xiě))就形成了效力
譯員應(yīng)向客戶說(shuō)明他們?nèi)〉玫膎aati考試級(jí)別(國(guó)內(nèi)為翻譯考試級(jí)別?)和通過(guò)考試的翻譯方向
如客戶要求,譯員應(yīng)解釋經(jīng)naati“鑒定”和“承認(rèn)”間的區(qū)別。
譯員如在工作中發(fā)現(xiàn),工作要求的技術(shù)級(jí)別高于他們的能力他們應(yīng)放棄任務(wù)并馬上通知客戶
譯員有義務(wù)確保他們的工作是促進(jìn)交流,而不是阻礙交流
再開(kāi)始工作前譯員應(yīng)盡力找尋所需的所有材料并做好必要準(zhǔn)備
若其他的譯員向?qū)ψg稿在復(fù)審和審閱后若要做出修改,必須要爭(zhēng)得原稿人的同意。
譯員應(yīng)坦誠(chéng)利益糾紛,即使其雇主是其親屬或朋友,或者糾紛可能影響其雇主
應(yīng)境況不同或是個(gè)人信仰不同而產(chǎn)生不公正時(shí),議員就不該接受工作,如已經(jīng)接受了,則應(yīng)退出
如客觀性受到威脅,譯員應(yīng)退出
對(duì)于客戶的言語(yǔ)或文章,譯員不為之承擔(dān)責(zé)任。