學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人越來(lái)越多,但是真正從事英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才還是很欠缺,這就意味著英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的人不一定能勝任翻譯工作。
說(shuō)到翻譯、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一定不會(huì)陌生,要想很好的勝任翻譯工作必須通過(guò)工作實(shí)踐來(lái)鍛煉。翻譯要求的精準(zhǔn)性與時(shí)效性不言而喻、不是說(shuō)隨便把一段話自己翻譯的認(rèn)為不錯(cuò)就可以了、作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯對(duì)于個(gè)人各方面的素養(yǎng)以及文化底蘊(yùn)要求是很高的。
總之,翻譯要追求“信、雅、達(dá)”。
信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于源文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把源文翻譯出來(lái)。
“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
翻譯不僅精通專(zhuān)業(yè),更是一個(gè)雜家,對(duì)各行業(yè)領(lǐng)域及文字功底等方面要求較高,所以外語(yǔ)翻譯工作要有耐心、專(zhuān)心,才可以做到專(zhuān)業(yè)。