最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

如何用英語(yǔ)翻譯“七夕”和“單身狗”?

發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 來源:網(wǎng)絡(luò)



“七夕”在網(wǎng)上有很多種翻譯方法:

Qixi Festival(七夕節(jié)),Double Seventh Festival(雙七節(jié)),甚至Magpie Festival(喜鵲節(jié))。

其實(shí)這些翻譯都有舍近求遠(yuǎn)之嫌,不了解中國(guó)文化的外國(guó)人是不會(huì)明白的。

下面我們來學(xué)習(xí)一段前些年的BBC新聞,看一看“七夕”如何翻譯比較好。以下新聞?wù)訠BC官網(wǎng)(節(jié)選)

Celebrated this year on August 15, the Chinese Saint Valentine's Day was created in memory of two ancient lovers who were separated by a goddess and only allowed to meet once a year.

Many Chinese also commemorate the Western Valentine's Day on February 14, with shop owners and florists cashing on the rush of flowers and gifts for loved or desired ones and restaurants fully booked.

the Chinese Saint Valentine's Day 中國(guó)情人節(jié)(七夕)。筆者認(rèn)為,這是最務(wù)實(shí),最有效率的翻譯方法。

類似情況,“梁山伯與祝英臺(tái)”其實(shí)翻譯為Chinese Romeo and Juliet(中國(guó)的羅密歐與朱麗葉)就可以了。


“單身狗”一詞最早是出自網(wǎng)絡(luò)社區(qū),起源與大話西游有關(guān),在大話西游之大圣娶親最后一幕有一句經(jīng)典臺(tái)詞:“他好像一條狗”。

同時(shí),單身狗在詞義上有自貶和自嘲的意味,帶有詼諧的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)色彩。單身狗一詞的流行是普遍的社會(huì)現(xiàn)象和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的傳播特色共同助推形成的。

那么“單身狗”應(yīng)該用英語(yǔ)怎么說呢?很多人想說single dog。因?yàn)閐og在英語(yǔ)里可以指“不得志的人”,如英語(yǔ)諺語(yǔ)“every dog has his day”(凡人皆有得意時(shí)),這個(gè)和“人人都有走狗屎運(yùn)的時(shí)候”對(duì)應(yīng),這里的dog就有點(diǎn)“不得志;不如意”的味道。

但是,“單身狗”史上最牛的翻譯非damn single莫屬!

下面是權(quán)威解釋(摘自Longman Dictionary of Contemporary English):

【例】Everything was so damn expensive. 東西都真TMD貴。

【例】The band sounded pretty damn good. 這個(gè)樂隊(duì)演得真TMD好。

damn在這里是一個(gè)副詞,非正式,并且有點(diǎn)不太禮貌,相當(dāng)于中文里的“真TMD”,修飾形容詞,

所以可以說damn expensive(真TMD貴),damn good(真TMD好)等等。

因此,可以說I'm damn single,意思為“我還TMD單身呢”,正好和“我是單身狗”對(duì)應(yīng)。single在這里是形容詞,意思為“單身的”。

I'm damn single之所以是史上最牛翻譯在于:

1. damn說出了單身狗的無奈與自嘲;

2. damn作為副詞修飾single符合英語(yǔ)語(yǔ)法;

3. damn single和“單身狗”發(fā)音類似。

因此,damn single絕對(duì)是一個(gè)神翻譯!




Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢