翻譯前一定要先通讀原文,讀懂文字內(nèi)容,了解作者的意圖和風(fēng)格,從整體上把握原作,即如傅雷先生所說的“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有”,然后再動手翻譯。翻譯過程中,對上下文的語境要給予足夠的重視,這有助于理解原文。由于漢語和外語在句式和表達方法上的差距,在翻譯時,需要采取二定的技巧,例如拆分句、加減詞、詞類轉(zhuǎn)換等等,使譯文的表達更加符合漢語的表達習(xí)慣。
據(jù)此,建議筆譯學(xué)習(xí)者重點培養(yǎng)以下幾個方面的能力:
1 理解能力
理解能力指的是翻譯時,對原文意義的理解和把握。理解能力包括兩個方面:文字理解能力和專業(yè)理解能力。
文字理解指的是在語言層面上對原文內(nèi)容的理解,需要通過對詞匯、句子進行正確的分析,準確地把握原文的確切含義。能很好地理解原文是一名合格譯員的首要要求。譯員需要不斷提高語言綜合能力,擴充詞匯量,熟悉語法現(xiàn)象,了解不同民族的思維方式和特有表達方式。
能夠很好地理解原文,專業(yè)理解能力也很重要。特別是專業(yè)性稿件,它們涉及的專業(yè)性詞匯和表達較多,如果缺少相關(guān)主題知識,就無法很好地理解原文,更談不上準確地翻譯了。譯員經(jīng)常會接觸到國內(nèi)外各領(lǐng)域、各學(xué)科的內(nèi)容,需要對當今世界的許多重大政治、經(jīng)濟、法律和社會等問題進行翻譯。這就要求譯員長期不懈努力,努力培養(yǎng)廣泛的學(xué)習(xí)興趣,拓寬知識面,積累專業(yè)詞匯和表達方式,不斷擴充歷史、社會、內(nèi)政。外交、國際事務(wù)、科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、工農(nóng)等行業(yè)的基礎(chǔ)知識,以便能夠用豐富的相關(guān)知識來彌補語言能力的不足。
2 表達能力
表達能力指的是翻譯時,對原文意義的再現(xiàn)和表述,即良好的中外文文字表達能力。檢驗自己表達能力的最簡單方式是看自己用漢語進行寫作時組織文章、使用語法、運用詞匯等方面的水平。在寫作時應(yīng)該努力做到主題明確、邏輯清晰、句子通順、詞匯豐富、風(fēng)格鮮明,避免主題晦澀、邏輯含混、句子艱澀、詞匯貧乏等問題。訓(xùn)練表達能力,尋找適合自己的練習(xí)方法很重要,勤思考多練習(xí)是必不可少的。譯員要多動筆,多做練習(xí),多研究他人的譯作,總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn),這樣會發(fā)現(xiàn)和彌補自己在譯法、用語、遣詞造句等方面的不足,不斷提高翻譯水平。
3 技巧能力
由于文化和思維的差異,漢語和外語在語法、詞匯、修辭等方面均存在著差異,因此在進行中外文互譯時必然會遇到很多困難,需要運用一定的翻譯技巧。常用的翻譯技巧很多,如增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法、綜合法,等等。因此有人說翻譯是一門藝術(shù)。譯員可以通過學(xué)習(xí)和實踐,借鑒他人的經(jīng)驗并結(jié)合各自的特點,發(fā)掘創(chuàng)新翻譯方法。