商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)樸易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:
從此以后、今后:here after;
此后、以后:there after;
在其上:there on there up on;
在其下:there under;
對(duì)于這個(gè):here to;
對(duì)于那個(gè):where to;
在上文:here in above here in before;
在下文:here in after here in below;
在上文中、在上一部門(mén)中:there in before
在下文中、在下一部門(mén)中:there in after.
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
英譯商務(wù)合同時(shí),經(jīng)常因?yàn)檫x詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是進(jìn)步深圳翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。
2.1. shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給入口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是入口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要留意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)長(zhǎng)短人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。