最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

重慶翻譯公司丨淺談商務(wù)西班牙語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-08-09 來(lái)源:肖蘭


商務(wù)信函是外貿(mào)工作者與客戶之間的主要溝通方式,對(duì)商務(wù)信函內(nèi)容的正確理解至關(guān)重要。在商務(wù)西班牙語(yǔ)領(lǐng)域存在一些詞匯和短語(yǔ),由于在拼寫、結(jié)構(gòu)等方面有相似之處,容易使翻譯人員發(fā)生混淆,需要重慶翻譯公司在日常翻譯中加強(qiáng)對(duì)這方面內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確翻譯。

如今,中國(guó)和拉美的經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)入新的歷史時(shí)期,同時(shí)以義烏為代表的小商品批發(fā)市場(chǎng)吸引了大量西班牙語(yǔ)國(guó)家的商人來(lái)華采購(gòu),中拉之間的貿(mào)易與合作日益增加。在這樣的往來(lái)中,商務(wù)信函是其中最重要的交流手段之一,決定了雙方能否達(dá)成一致并實(shí)現(xiàn)合作。因此,對(duì)信中內(nèi)容的正確表達(dá)和理解就顯得尤為重要。然而,在某些情況下,西班牙語(yǔ)中的某些詞匯之間容易發(fā)生混淆,并且有些屬于一詞多義的情況,這使翻譯人員在閱讀和撰寫商務(wù)信函的時(shí)候容易產(chǎn)生理解和用詞方面的錯(cuò)誤。針對(duì)這種情況,翻譯人員在對(duì)知識(shí)進(jìn)行理解的時(shí)候就要特別注意幫助翻譯人員對(duì)其進(jìn)行區(qū)分和理解。

一、多義詞在商務(wù)領(lǐng)域中的理解

首先,應(yīng)注意西班牙語(yǔ)詞匯當(dāng)中多義詞在商務(wù)領(lǐng)域的理解。在任何一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)初期,對(duì)于詞匯的學(xué)習(xí),首先應(yīng)該從日常使用的角度出發(fā),這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是不同國(guó)家和文化背景下人與人交流的工具,一切都應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)最基本的交流需求為出發(fā)點(diǎn),因此每個(gè)單詞最常見(jiàn)的含義往往是最先被記住的。然而,這種先入為主有的時(shí)候會(huì)形成定式思維,也就是說(shuō),翻譯人員在看到多義詞的時(shí)候首先想到的是他最初學(xué)到的那個(gè)含義,而不一定是該詞匯在整個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中應(yīng)有的意思,這樣就造成理解上的困難。商務(wù)類信函中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的多義詞,在日常翻譯中翻譯人員應(yīng)注意對(duì)這類詞匯的理解,接下來(lái)將舉例說(shuō)明。

Casa這個(gè)詞對(duì)于學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的翻譯人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常簡(jiǎn)單和常用的單詞,如果要求一個(gè)翻譯人員說(shuō)出這個(gè)詞的含義,相信他會(huì)列舉出“家、房子”等含義,比如:Después de las clases voy a casa.上完課后我就回家。En su casa hay tres habitaciones.他的房子有三個(gè)房間。然而,在下面這句話中,casa的含義恐怕就不是上述兩種:los grades descuentos que le ofrece esta casa ...在這句話中,casa應(yīng)理解為“公司”才符合這句話的語(yǔ)境,翻譯成:該公司為您提供的大幅優(yōu)惠……又如conocimiento這個(gè)詞最常見(jiàn)的含義是“知識(shí)”,tiene ricos conocimientos de física.他在物理方面知識(shí)很淵博;但是在商務(wù)信函中,conocimiento與“知識(shí)”這個(gè)含義沒(méi)多大關(guān)系,一般情況下應(yīng)理解為“收據(jù),憑證”,如:pagaremos a la vista del conocimiento.我們將在見(jiàn)到收條后付款。在閱讀和學(xué)習(xí)商務(wù)信函的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該提醒翻譯人員注意避免想當(dāng)然的理解方法,碰到無(wú)法理解的句子和不符合上下文語(yǔ)境的詞匯時(shí),應(yīng)該想到該詞是否還有其他的解釋,并在日后的閱讀和撰寫商務(wù)信函過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)這類詞匯的關(guān)注度,做到正確理解和使用多義詞。

二、易混淆詞匯的區(qū)分和理解

在許多語(yǔ)言中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些在拼寫上看起來(lái)差不多的單詞或短語(yǔ),西班牙語(yǔ)不例外。這些單詞或短語(yǔ)雖然外形很像,但是意思可能千差萬(wàn)別。在商務(wù)信函中,有些單詞和短語(yǔ)的作用是關(guān)鍵性的,如果不能對(duì)其正確理解,很有可能造成溝通和理解上的重大錯(cuò)誤,甚至有些錯(cuò)誤會(huì)造成嚴(yán)重的損失。如此看來(lái),正確區(qū)分和理解易混淆詞匯和短語(yǔ)就顯得尤為重要。

易混淆的詞匯和短語(yǔ)大體上可以分為兩大類:一類是形似,也就是說(shuō),兩者在拼寫上不完全一致,且含義不同;另一類是由同一個(gè)詞構(gòu)成的不同短語(yǔ),形似但含義不同。翻譯人員在授課時(shí)應(yīng)對(duì)這兩類情況著重加以區(qū)分。

1.單詞形似,含義不同。

第一類可細(xì)分為兩種情況:一種是有的西班牙語(yǔ)單詞和某個(gè)英語(yǔ)單詞形似音近,如:carta,許多翻譯人員在第一次看到這個(gè)詞的時(shí)候都會(huì)聯(lián)想到英語(yǔ)中的card,也就是“卡片”的意思。西班牙語(yǔ)中有許多外來(lái)詞匯,這些詞確實(shí)與其來(lái)源詞形似音近且含義相同,如hospital這個(gè)詞,在拼寫和含義上都與英語(yǔ)的hospital完全一致。然而,西班牙語(yǔ)中的carta并沒(méi)有“卡片”這個(gè)含義,而應(yīng)該理解為“信件、紙牌、菜單”等。表示“卡片”的西班牙語(yǔ)單詞是tarjeta,如:“信用卡”tarjeta de crédito,“請(qǐng)柬”tarjeta de invitación等。又如:suceso,看上去和英語(yǔ)中的success差不多,實(shí)際上它的含義是“事件,當(dāng)?shù)匕l(fā)生的大事”,也就是“新聞”的意思,跟success“成功、成就”的含義無(wú)關(guān)。在理解商務(wù)信函的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)這類詞匯的區(qū)別理解,使翻譯人員加深對(duì)其各自含義的理解。

另一種情況是兩個(gè)西班牙語(yǔ)單詞形似音近,翻譯人員在學(xué)習(xí)過(guò)程中如果對(duì)兩詞的理解不到位,就容易發(fā)生混淆。比如:cumplimentar和cumplir,前者是法律用語(yǔ),意思主要是“執(zhí)行”,例如:La empresa tiene que cumplimentar todas las normas definidas por el gobierno local.企業(yè)應(yīng)執(zhí)行當(dāng)?shù)卣贫ǖ乃幸?guī)定。后者主要與前置詞con搭配使用,表示“遵守、信守諾言”等,如:Espero que cumplas con lo que dices.我希望你能遵守承諾。另外,兩詞的適用范圍也有所不同:前者多用于文書、公務(wù)信函和商務(wù)信函等領(lǐng)域,而后者的適用范圍比較廣泛,也更加口語(yǔ)化一些。又如:efecto和efectivo這兩個(gè)詞,前者是名詞,意思是“結(jié)果、效果”;后者是形容詞,意思是“有效的、真實(shí)的”。由此看來(lái),efectivo是efecto的形容詞形式,都與“效果”這個(gè)含義有關(guān)。事實(shí)上,由efecto組成的詞組llevar a efecto確實(shí)有這方面的含義,意思是“實(shí)行,執(zhí)行”,如:El grupo van a llevar a efecto este programa dentro de un mes.小組將在一個(gè)月內(nèi)執(zhí)行該計(jì)劃。然而,在商務(wù)信函當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)en efectivo,如果不熟悉這個(gè)詞組,很有可能會(huì)朝“效果”那個(gè)方向理解,實(shí)際上這個(gè)詞組的含義是“以現(xiàn)金支付”,可以說(shuō)與efecto沒(méi)有任何相關(guān)性。對(duì)于這類詞匯,翻譯人員在日常翻譯中應(yīng)以舉例的方式進(jìn)行理解,使翻譯人員清楚地認(rèn)識(shí)兩者的區(qū)別,做到專詞專用。

2.同一個(gè)詞組成的形似短語(yǔ),含義不同。

和英語(yǔ)一樣,西班牙語(yǔ)有許多短語(yǔ)和詞組,往往由同一個(gè)核心詞組成的不同詞組含義有時(shí)相似,有時(shí)則截然不同。這里就此種情況進(jìn)行舉例,說(shuō)明在西班牙語(yǔ)商務(wù)信函中對(duì)常常出現(xiàn)的相似詞組進(jìn)行辨析的重要性。

在第二類中,同樣可細(xì)分為兩種情況:一種是由同一個(gè)詞的不同詞性組成的不同短語(yǔ),兩者含義不同,precisar和ser preciso就屬于這種情況。兩者看上去詞根一致,實(shí)際上含義和用法完全不同。前者的意思為“確切說(shuō)明,指明,清楚表明”,例如:Hemos precisado el tama?o del rollo del acero.我們已經(jīng)明確指出鋼卷的尺寸;而后者的意思則是“必須是,非得如此不可”,例如:es preciso despachar las mercancías antes del 20 de mayo.必須在5月20日前發(fā)貨。屬于同樣情況的還有asistir和prestar sistencia a,有一定語(yǔ)言基礎(chǔ)的翻譯人員一般都知道,前者的意思是“參加,出席”,而對(duì)后者就不那么了解。因?yàn)閮烧呖雌饋?lái)十分形似,就好像是具有相同含義的動(dòng)詞和名詞一樣,那么翻譯人員想當(dāng)然地把后者理解為“出席,參加”的詞組形式也就不足為奇了。實(shí)際上,prestar sistencia a的意思是“提供救助”,與“出席”無(wú)關(guān)。從這兩個(gè)例子看,在翻譯過(guò)程中,雖然應(yīng)提示翻譯人員可以按照記詞根的辦法理解單詞和文章,但同時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào),該方法并不適用于所有情況,應(yīng)在出現(xiàn)同根詞或詞組有不同含義的時(shí)候進(jìn)行著重理解,避免翻譯人員因理解模糊而出現(xiàn)混淆。

第二種情況是由同一個(gè)詞組成形似短語(yǔ)后含義不同。在這種情況下,翻譯人員一般能夠了解兩者之間是有區(qū)別的,但是難點(diǎn)在于如何記住各自的含義而不出現(xiàn)混淆。有的詞組所用的單詞都一樣,只是順序有變,如:uno de estos días和un día de éstos。乍看之下,兩者簡(jiǎn)直一模一樣,字面上也都可以理解為“這幾天中的一天”,而實(shí)際情況則是前者意為“很快,就在這幾天”,例如:les enviaremos nuestra oferta uno de estos días.我們將于近日向貴方寄出我方報(bào)價(jià);而后者的含義則是“這幾天中隨便哪天都可以”,例如:podría venir a nuestra empresa un día de éstos.您可以在這幾天中擇日來(lái)我公司。兩個(gè)短語(yǔ)雖然都是表示不久未來(lái)的某天,但前者更傾向于表達(dá)日期即將到來(lái),后者更傾向于表達(dá)一種隨意性。另外,外形上非常相似的詞組還有a plazo和a plazos,plazo的意思是“期限”,前者使用其單數(shù)形式,后者使用其復(fù)數(shù)形式,那么兩者有何區(qū)別呢?或者說(shuō)區(qū)別明顯嗎?事實(shí)上,兩者有著完全不同的理解,前者意為“按期”,而后者意為“分期”。試比較以下兩句:tiene que pagarnos a plazo sin falta. 您必須按期付款;Se puede pagar a plazos para comprar este coche.可以以分期付款的方式購(gòu)買這輛汽車。如果上述例子中兩個(gè)詞組還有相同的核心含義,那么下面看到的兩個(gè)就連含義也毫不相干。Los medios和las medias看起來(lái)像是同一個(gè)詞的陰陽(yáng)性兩種形式,那么事實(shí)如何呢?前者意為“手段,方法”,而后者則只有“長(zhǎng)筒襪”的意思,含義上更是風(fēng)馬牛不相及。有些易混淆的詞組甚至是系列詞組,就是表達(dá)同一事物的不同階段所使用的詞組,也有相互之間形似但作用不同的情況,如:A principios,a mediados, afinales de,是表達(dá)時(shí)間的短語(yǔ),可以和mes搭配,表示“月初、月中、月底”;al principio,en medio,al final de是表示方位的短語(yǔ),可以和calle搭配,表示在街道的開(kāi)端、中段和末尾。兩組詞用詞相近,但結(jié)構(gòu)形態(tài)上不同,作用也不同。

三、結(jié)語(yǔ)

作為應(yīng)用型文章,商務(wù)信函在對(duì)外貿(mào)易工作中極為常用,幾乎是外貿(mào)工作人員與客戶之間最主要的交流途徑。掌握西班牙語(yǔ)商務(wù)信函的書寫方法和常用句型,是從事西語(yǔ)國(guó)家外貿(mào)工作的基礎(chǔ),翻譯人員在翻譯過(guò)程中注意區(qū)分易混淆詞匯和短語(yǔ),對(duì)于翻譯人員正確掌握商務(wù)信函寫作,以及日后的外貿(mào)實(shí)際工作有著相當(dāng)重要的意義。


Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢