影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協(xié)調(diào)。其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準(zhǔn)確性,而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、易于上口,情感吻合
影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
3、忠于原文,詞語通順
譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且g得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對應(yīng)的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務(wù)表情動作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力。首先影視劇本的翻譯不能離開“忠實、通順的原則,但是如何實現(xiàn)“忠實、通順”則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
4、遵循“雅”“俗”共賞原則
劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求翻譯在下筆時,設(shè)身處地為普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受。如果譯得過于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭既簡單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。