最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

淺析英語(yǔ)翻譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)


摘要:西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中部分具有各自的起源和個(gè)性,部分具有共同的起源和共性。由于兩類(lèi)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)起源和特性的差異,存在同形標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同用的現(xiàn)象,因而存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯問(wèn)題。在本文探討了中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同,以及英譯漢時(shí)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:西文標(biāo)點(diǎn)符號(hào); 中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào); 翻譯;

1. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)概述

什么是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)? 漢語(yǔ)詞典和英語(yǔ)詞典分別對(duì)它下了定義?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給出的定義是: 用來(lái)標(biāo)明句讀、語(yǔ)氣和專(zhuān)名的書(shū)寫(xiě)符號(hào), 包括句號(hào)( 。) 、分號(hào)( ; ) 等?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)詞典》 對(duì)punctuation mark( 標(biāo)點(diǎn)符號(hào))一詞的解釋是: 用來(lái)將書(shū)面語(yǔ)言分隔成句子、短語(yǔ)等的符號(hào), 如逗號(hào)、問(wèn)號(hào)、連接號(hào)等。兩種定義盡管文字表述不同, 卻道出了兩種語(yǔ)言里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的相同作用: 分隔語(yǔ)言, 區(qū)分句讀。但英、漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用不止于此。除了表示語(yǔ)言中的停頓以外, 它們還表示語(yǔ)氣、標(biāo)明語(yǔ)句的性質(zhì)和作用、起修辭作用等。同時(shí), 我們從上述兩個(gè)定義也隱約可以看出兩種語(yǔ)言里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異。漢語(yǔ)將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分為點(diǎn)號(hào)和標(biāo)號(hào), 前者主要表示語(yǔ)言中的停頓和語(yǔ)氣, 包括句號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)等; 后者主要標(biāo)明詞語(yǔ)或句子的性質(zhì)、作用, 包括引號(hào)、括號(hào)、書(shū)名號(hào)、破折號(hào)、省略號(hào)、間隔號(hào)、著重號(hào)、連接號(hào)等。但英語(yǔ)里沒(méi)有點(diǎn)號(hào)、標(biāo)號(hào)之分, 它更強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分隔語(yǔ)言、標(biāo)明語(yǔ)氣的功能。從總體上說(shuō), 英語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)種類(lèi)沒(méi)有漢語(yǔ)多, 書(shū)寫(xiě)形式和占位情況也不盡相同。

2. 漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同

漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言都有16種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),雖然它們?cè)跀?shù)量上是一致的,但是也存在著差別。英語(yǔ)獨(dú)有的符號(hào)有三個(gè):撇號(hào)( apostrophe),連字號(hào)( hyphen)和斜體號(hào)( virgule) 。漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中沒(méi)有的符號(hào)有:頓號(hào)、著重號(hào)、間隔號(hào)等。漢語(yǔ)的省略號(hào)是“??”,英語(yǔ)的省略號(hào)是“?”。漢語(yǔ)有頓號(hào)而英語(yǔ)沒(méi)有,漢英譯時(shí)一律用逗號(hào)來(lái)表示。漢語(yǔ)的書(shū)名和篇名現(xiàn)在都用尖括號(hào)來(lái)表示,而英語(yǔ)書(shū)名和篇名則有不同的標(biāo)示方式,書(shū)名常常用每一個(gè)字的第一個(gè)字母大寫(xiě)的方式,并且用下劃線(xiàn)或斜體字來(lái)表示,而篇名則用正常字體加引號(hào)來(lái)表示。例如《高級(jí)口譯教程》譯為An Advanced Course of Interpretation由此可見(jiàn),英漢兩種譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是存在差異的。翻譯時(shí)根據(jù)上下文的需要,句式產(chǎn)生不斷的變換,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要發(fā)生相應(yīng)的變化。這樣,才能正確地表達(dá)句意,從而達(dá)到翻譯的“信達(dá)雅”這一原則。

3. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英漢翻譯中的運(yùn)用策略

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是口語(yǔ)里用來(lái)表示進(jìn)展、語(yǔ)調(diào)以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用的符號(hào)。但由于言語(yǔ)的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在用法上既不根本相反,又有所區(qū)別。以下是英漢翻譯理論中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的常用戰(zhàn)策略。

3.1將分號(hào)、句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào)

英語(yǔ)中的逗號(hào)常用來(lái)分隔復(fù)句中的分句和較短詞語(yǔ)間的并列關(guān)系,而漢語(yǔ)的逗號(hào)則表示句子外部的主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間需求進(jìn)展。而英語(yǔ)分號(hào)既可表示分句的并列關(guān)系,也可表示分句的轉(zhuǎn)機(jī)、因果,遞進(jìn)等關(guān)系,由于這種分號(hào)前面往往接有像therefore, otherwise, however這樣一類(lèi)的副詞;而漢語(yǔ)分號(hào)只能表示并列關(guān)系,所以這時(shí)只能把英語(yǔ)分號(hào)改換為逗號(hào),因?yàn)闈h語(yǔ)的逗號(hào)可以銜接具有轉(zhuǎn)機(jī)、因果等關(guān)系的分句。而關(guān)于兩個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)句子,只需聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密,可以將它們之間的句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào),以表現(xiàn)漢語(yǔ)句法構(gòu)造的靈敏性。例如:

(1)You have done the work well; therefore I will pay you well.你的任務(wù)干得很出色,所以我要給你豐厚的報(bào)酬。(分號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào))

(2)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 一九七一年四月清晨,飛機(jī)駕駛員都在待命室承受飛行義務(wù)。(句號(hào)轉(zhuǎn)譯成逗號(hào))

3.2 將逗號(hào)、破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào)

英語(yǔ)逗號(hào)可用于惹起直接引語(yǔ)的闡明語(yǔ)he said, she replied等一類(lèi)用語(yǔ)之后,但漢語(yǔ)的逗號(hào)則不行,這時(shí)只能改譯成冒號(hào)。例如:

(3)George replied, “I heard it on the radio.”喬治答復(fù)說(shuō): “我從收音機(jī)里聽(tīng)到的?!保ǘ禾?hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào))

(4) Uncle Tom laughingly answered――"No, no; stay where you are.” 湯姆大叔笑著答復(fù)說(shuō): “不,不,你就呆在原地吧。” (破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成冒號(hào))

3.3將逗號(hào)、句號(hào)、問(wèn)號(hào)、破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào)

漢語(yǔ)中的嘆號(hào),普通表示感慨句末尾的進(jìn)展,也可用于語(yǔ)氣較激烈的祈使句和反問(wèn)句末尾。英語(yǔ)中嘆號(hào)的運(yùn)用不是非常普遍,在英漢翻譯中可適當(dāng)結(jié)合原文的語(yǔ)氣顏色,采用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣來(lái)運(yùn)用嘆號(hào)。例如:

(5) Hark,hark, the lark sings.聽(tīng)!聽(tīng)!云雀在歌唱?。ǘ禾?hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))

(6) How are you? 你好?。▎?wèn)號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))

(7)Gentlemen may cry peace, peace―but there is no peace. 先生們雖然可以高喊戰(zhàn)爭(zhēng), 戰(zhàn)爭(zhēng)!但是仍然沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)。(破折號(hào)轉(zhuǎn)譯成嘆號(hào))

3.4 將引號(hào)譯成書(shū)名號(hào)

英語(yǔ)的引號(hào)可以表示書(shū)籍、篇章、報(bào)刊等稱(chēng)號(hào)。但這類(lèi)稱(chēng)號(hào)在漢語(yǔ)中多用書(shū)名號(hào),所以漢譯時(shí)需將這種引號(hào)漢譯成書(shū)名號(hào)。例如:

(8)I enjoyed Robert Coates short story “The Happy Hour”. 我欣賞羅伯特?科茨的短篇小說(shuō)《高興光陰》。(引號(hào)轉(zhuǎn)譯成書(shū)名號(hào))

4. 結(jié)語(yǔ)

在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用上,我們雖不能復(fù)雜地照抄某種單一的形式,但完全可以嚴(yán)厲恪守“忠實(shí)”和“通暢”的翻譯規(guī)范,通過(guò)活用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)完成譯文與原文在言語(yǔ)思想內(nèi)容和言語(yǔ)方式的“功用對(duì)等”。同樣,在翻譯引見(jiàn)本國(guó)文明的進(jìn)程中,我們也不能全部照譯外語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是要仔細(xì)研讀原文,從中找出兩種言語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)在含義和作用上的異同,適當(dāng)采用“轉(zhuǎn)譯”、“增刪”等辦法對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行處置,以使譯文一方面契合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,一方面又可以為譯文讀者精確而流利地再現(xiàn)原文的言語(yǔ)信息和文明特征。


作者:

吳麗娟,山東外事翻譯學(xué)院

周均霞,山東外事翻譯學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1] C?E???怂估?綜合英語(yǔ)語(yǔ)法[M].石家莊:河北人民出版社,1984。

[2]黃河清.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比擬及在翻譯中應(yīng)留意的成績(jī)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1987(1)

[3]楊石喬.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處置[J]英語(yǔ)自學(xué), 2000.5

[4] 蘭賓漢. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用藝術(shù)[M ]. 北京:中華書(shū)局, 2006: 2.

[5] 張恩海. 翻譯中漢法標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理[ J ]. 法語(yǔ)學(xué)習(xí), 2007,(5) : 34.

[6] 袁暉. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)詞典[ K]. 太原:書(shū)海出版社, 2000: 329.


Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線(xiàn)
(023)67392530
微信咨詢(xún)
在線(xiàn)咨詢(xún)