最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

重慶翻譯公司丨淺談?dòng)螒虮镜鼗g

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 來源:重慶語賢翻譯


隨著娛樂方式的多元化,電腦和手機(jī)端的游戲發(fā)展迅猛,既有國外的游戲引進(jìn)中國,也有中國的游戲出口到國外。那么,游戲翻譯需要注意哪些內(nèi)容呢?重慶翻譯公司為我們總結(jié)了以下幾點(diǎn):

一,游戲內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解

要想做好游戲翻譯,譯者首先要了解整個(gè)游戲的設(shè)計(jì)背景,弄懂游戲所要展現(xiàn)的內(nèi)涵。

二,合理使用語言詞匯

絕大多數(shù)游戲都是想帶給玩家輕松愉快的體驗(yàn),所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意詞匯的使用,注意語境和行文風(fēng)格,可以使用俚語的地方,要合理使用,以增強(qiáng)玩家的游戲興趣。

三,相同名詞統(tǒng)一

相同的名詞在翻譯過程中應(yīng)使用統(tǒng)一的譯文,以保證游戲的風(fēng)格統(tǒng)一,特殊情況除外。

四,文本導(dǎo)入測試

在正式翻譯之前,可以使用小部分譯文進(jìn)行導(dǎo)入測試,如有問題好及時(shí)調(diào)整,比如字符長度等問題。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢