經(jīng)過多年的工作經(jīng)驗積累,重慶語賢翻譯公司總結招股章程翻譯經(jīng)驗如下:
1、翻譯之前認真研讀原文,了解原文篇章結構、行文與表達習慣,理清其中長句的句法關系,透徹理解原文含義。
2、招股章程中的各種術語、數(shù)字、圖表等大都是重要信息,用以幫助譯文目標群體進行投資決策,因此這些術語、數(shù)字等的翻譯必須做到準確無誤。
3、招股章程是非常正式的金融法律文件,所以譯文用詞也必須正式、嚴肅且準確。
4、招股章程中的公司名、人名、地名、組織名等必須翻譯準確,采用名從主人原則,要使用主人自己的譯名和業(yè)內已經(jīng)廣為人知的、約定俗成的名稱。
5、為保證行文風格的統(tǒng)一,章程中相同的套語應使用統(tǒng)一的譯文。
6、招股章程一般篇幅特別長,所以應有專門的項目負責人負責整個翻譯及審校過程中的工作協(xié)調,以按時保質保量完成翻譯任務。