最新欧美精品一区二区三区,丰满爆乳无码一区二区三区,亚洲精品午夜一区人人爽,国产av一区二区三区传媒

淺談英語翻譯時的詞義引申

發(fā)布時間:2018-05-08 來源:語賢翻譯

在翻譯過程中,譯者常常會遇到英語句子中的一些單詞或詞組,無法從字典等工具書找到其直接、恰當(dāng)、準(zhǔn)確的釋義。如果硬要牽強(qiáng)附會,照搬詞典里的某個釋義,那么譯文定會晦澀難懂,不符合漢語語言規(guī)范和翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)。遇到這種情況,重慶翻譯公司譯者可以結(jié)合上下文,根據(jù)語氣、邏輯關(guān)系、搭配習(xí)慣及全句的技術(shù)含義等方面的情況,在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對詞義加以引申。

一、技術(shù)性引申

技術(shù)性引申的目的主要是使譯文中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語符合技術(shù)語言規(guī)范。

二、修辭性引申

修辭性引申的目的是為了使譯文語言流暢,文句通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

三、具體化引申

把原有的語句中含義較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是將不定代詞進(jìn)行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的情況出現(xiàn)。

四、抽象化引申

有些詞在英語中比較具體、形象,如果在譯文中不需強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說明,漢譯時,則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達(dá)。

 

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢