涉外商務(wù)合同作為對外貿(mào)易的重要法律依據(jù),在對貿(mào)易中占有舉足輕重的地位,語賢翻譯作為一家正規(guī)的重慶翻譯公司,在工作實(shí)踐中積累了不少的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),并嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量,力求做到相關(guān)法律術(shù)語等準(zhǔn)確無誤。涉外商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1、時間詞語
在商務(wù)合同中,對合同執(zhí)行進(jìn)度時間節(jié)點(diǎn)的約定,對合同款項(xiàng)支付時間的約定等都是非常重要的信息,必須與原文一致,做到完整、準(zhǔn)確的翻譯;
2、金額詞語
合同中所列相關(guān)款項(xiàng)的金額是商務(wù)合同的重要內(nèi)容之一,在翻譯時必須按照合同原文翻譯及書寫,不可能隨意更改或省略;
3、專業(yè)術(shù)語
在翻譯商務(wù)合同時,縮寫詞或?qū)S迷~匯必須翻譯準(zhǔn)確,以保證合同條款的準(zhǔn)確性。
4、用詞正式
商務(wù)合同具有法律性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),所以在翻譯時用詞必須正式,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范化語言或書面語,不能使用口頭詞語,方言或俚語。
以上幾點(diǎn)就是我們對商務(wù)合同翻譯的一些簡單分析,在翻譯過程中還需要注意文化差異,法律差異等多方面因素,那樣才能為客戶提供更加準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。