語賢翻譯作為一家正規(guī)的重慶翻譯公司,經過多年的工作實踐,積累了不少的翻譯項目管理經驗,經過歸納,總結為以下幾點:
一、譯前準備
1、項目需求確認
包括:源語言、目標語言、質量要求、稿件用途、排版樣式、交付方式、交付時間、保密需求等,以確??蛻粜枨鬁蚀_執(zhí)行。
2、稿件原件確認
包括:稿件是否缺頁、字跡不清、文字錯誤等,如有疑問,應及時與客戶確認。
3、參考文件確認
包括:客戶提供的參考文件、公司積累的歷史語料、其他可參考的語料等,以保障譯文術語統(tǒng)一、風格統(tǒng)一。
4、翻譯工具確認
包括:譯前處理工具、翻譯工具、排版工具等。
5、人力資源確認
包括:項目經理、譯員、審校員、排版員等,配備充足的人力資源以滿足項目需求。
6、項目計劃確認
包括:時間管理、質量管理、人員管理等,以保障項目順利完成。
7、其他事項確認
包括:項目計劃告知到位、譯前技術處理到位、稿件分派到位等。
二、譯中控制
1、進度控制
(1)嚴格按照項目計劃時間節(jié)點控制翻譯進度,包括翻譯時間、審校時間、排版時間等;
(2)在保證質量的前提下,可提前完成的工序應提前完成,以給后續(xù)工序預留更充裕的時間。
2、質量控制
(1)客戶在項目初期不能明確的質量要求,需在翻譯執(zhí)行過程中保持與客戶的溝通互動,盡可能的明確客戶要求,以便合理調整安排相關事項,確保翻譯質量;
(2)若客戶在翻譯執(zhí)行過程中有質量變更要求,必須立即拿出解決方案,并向項目參與人員通知到位;
(3)稿件原件在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的任何需要客戶明確的問題或疑問,都應及時與客戶確認,溝通解決;
(4)嚴格按照譯前準備工作中提供的語料進行翻譯執(zhí)行,確保譯稿術語統(tǒng)一、風格統(tǒng)一;
(5)翻譯服務方有權終止違反法律法規(guī)或社會道德的翻譯服務。
三、譯后工作
1、審校排版
嚴格按照原文及客戶質量要求進行審校排版工作,保證譯稿行文流暢,忠于原文,術語同一,排版美觀。
2、交付驗收
(1)嚴格按照客戶要求的交稿方式進行交稿;
(2)嚴格按照約定時間交付客戶稿件。如遇不可抗因素需延遲交稿,應及時告知客戶;
(3)跟蹤客戶驗收情況,準確記錄客戶反饋信息,做好售后工作;
(4)歸納項目術語等語料,總結項目經驗,持續(xù)優(yōu)化服務質量;
(5)嚴格遵守保密條款。
PS:以上內容轉載請注明出處,謝謝!