隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中日兩國(guó)貿(mào)易不斷擴(kuò)大,科學(xué)技術(shù)的交流日益頻繁,需要進(jìn)行中日互譯的科技資料數(shù)量越來(lái)越多,要求越來(lái)越高。作為重慶翻譯公司的從業(yè)者,淺談一些日語(yǔ)科技資料翻譯的特點(diǎn)和方法
一、專用術(shù)語(yǔ)種類繁多
日語(yǔ)科技資料中有許多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的行業(yè)中詞義很可能具有不同的含義,所以要求譯員在翻譯時(shí)首先要通讀全文,了解掌握稿件所屬的行業(yè),以便準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)的含義。
比如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而攝影領(lǐng)域譯為“走光、被翳”,纖紡領(lǐng)域則譯為“色澤不良”,涂料領(lǐng)域?yàn)椤捌鹚l(fā)白”,圖像技術(shù)領(lǐng)域?yàn)椤皥D像模糊”,等等。
另外,還有一些日常生活用語(yǔ)用作專業(yè)術(shù)語(yǔ),若不做詳細(xì)了解,也有可能錯(cuò)譯。例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機(jī)械專業(yè)中譯為“梅花扳手”。 由于日語(yǔ)文字經(jīng)常漢字和假名混雜使用(有時(shí)還夾雜著英語(yǔ)),經(jīng)常會(huì)遇到許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)雖是同一詞義,卻有不同的書寫形式,在同一篇文章中也有可能沒(méi)有統(tǒng)一,所以要求譯員在翻譯過(guò)程中要時(shí)時(shí)留心,處處留意。例如:弁=べん=ベルプ=valve(閥門)
二、日、英混用,外來(lái)語(yǔ)多
外來(lái)語(yǔ)往往是日語(yǔ)科技資料中的主要詞匯,比日語(yǔ)其他任何行業(yè)的外來(lái)語(yǔ)都多得多,而且使用非常廣泛。其中絕大部分來(lái)自英語(yǔ),還有一些來(lái)自德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等。這些詞匯在書寫時(shí)一律采用片假名,以區(qū)別于日本的“和語(yǔ)”。由于現(xiàn)在世界科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,日本許多外來(lái)語(yǔ)是新吸收使用的,而且有很大部分并未收錄在現(xiàn)有的日本專業(yè)字典中,因此給翻譯工作帶來(lái)很大的難度。
由于日語(yǔ)用母音結(jié)尾,把每個(gè)字的音都與母音相關(guān)聯(lián),而母音又只有“アイウエオ”五個(gè),所以給音韻上帶來(lái)很大的局限性,尤其在處理外來(lái)語(yǔ)的音韻上更顯得“捉襟見肘”,以致一個(gè)外來(lái)語(yǔ)很可能對(duì)應(yīng)好幾個(gè)英文單詞。例如:“リード”一詞是“read”、“reed”、“l(fā)ead”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)化而來(lái),在書寫時(shí)便用“リード”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)四個(gè)外來(lái)單詞。這就要求譯員必須根據(jù)實(shí)際情況,以及對(duì)上下文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解進(jìn)行正確的翻譯,否則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。
其次,在日語(yǔ)科學(xué)技術(shù)資料中,英、日語(yǔ)混用也很常見,很多甚至干脆直接寫成英語(yǔ)。例如:Gagelength dialが試料長(zhǎng)の長(zhǎng)さになる様manual control knob を down 方向に回す。(將手控旋鈕向“下方”旋轉(zhuǎn),使儀表長(zhǎng)度刻度盤的刻度值達(dá)到試樣的長(zhǎng)度值。)
其三,用片假名書寫的日語(yǔ)名詞,不能全當(dāng)成外來(lái)語(yǔ)來(lái)翻譯,必須仔細(xì)勘酌。如:ムダ(無(wú)用、無(wú)效),バラツキ (偏差),イオウ (硫磺),リン酸塩 (磷酸鹽),等等。
其四,一些公司(工廠)的名稱、地名是用日語(yǔ)的羅馬拼音字母(類似我國(guó)的漢語(yǔ)拼音)書寫,要仔細(xì)理解看清,然后翻譯為相應(yīng)的漢字,不可當(dāng)作英文來(lái)翻譯。如:HIROSHIMASANKENSANGYO (廣島三建產(chǎn)業(yè))、MITSUBISHI(山菱)等等。
綜上所述,如果想對(duì)日語(yǔ)科技資料進(jìn)行準(zhǔn)備的翻譯,就要正確的對(duì)日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行理解并翻譯。從事日語(yǔ)科技資料翻譯工作,最好通曉日語(yǔ),且掌握一定量的英語(yǔ),那樣在翻譯過(guò)程中會(huì)起到非常大的作用,如果能具備必要的專業(yè)知識(shí)或是有相應(yīng)行業(yè)的從業(yè)背景更佳。
三、數(shù)量繁多的漢語(yǔ)派生詞
日語(yǔ)中夾雜不少漢字,許多人錯(cuò)誤的認(rèn)為語(yǔ)不難掌握,只要通過(guò)其中的漢字便能猜出大概意思。其實(shí)不是這樣,日語(yǔ)與漢字屬于不同的語(yǔ)系,除了部分日語(yǔ)漢字在表面上與漢語(yǔ)相同或相似外,詞意卻大相徑庭,稍不注意,便會(huì)錯(cuò)譯。例如:把汽車(火車)原封不動(dòng)的譯成“汽車”,大丈夫(安全、放心)、骨折(辛苦、勞苦)等等都按漢字詞義理解,怎么能不錯(cuò)譯呢?
所以,在進(jìn)行日語(yǔ)科技資料翻譯時(shí),千萬(wàn)不可對(duì)日語(yǔ)漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前應(yīng)該先簡(jiǎn)單通讀全文,準(zhǔn)確了解資料所處的行業(yè)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和使用用途等,那樣才能更好忠于原文,翻譯出一篇優(yōu)秀的稿件。