從早期西方醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作的翻譯,到當(dāng)今全球醫(yī)學(xué)先進(jìn)成果的引進(jìn),醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展一直起著至關(guān)重要的推動(dòng)作用。隨著信息時(shí)代的到來(lái),醫(yī)學(xué)知識(shí)的更新速度不斷加快,各類(lèi)醫(yī)學(xué)信息的數(shù)量劇增,加之國(guó)際交流日益頻繁,重慶翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯的需求越來(lái)越大,急需大量經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才。
醫(yī)學(xué)生畢業(yè)后在臨床、教學(xué)和科研工作中,需要大量使用英語(yǔ),例如:查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、撰寫(xiě)科研論文、翻譯專(zhuān)業(yè)資料、參加學(xué)術(shù)會(huì)議、出國(guó)進(jìn)修學(xué)習(xí)等。實(shí)現(xiàn)這些需求所需掌握的核心技能之一便是語(yǔ)言的英漢轉(zhuǎn)換,即翻譯[1]。目前,相當(dāng)多的醫(yī)生由于缺乏醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯知識(shí),往往在實(shí)際工作中碰到諸多困難,因此,探尋和建立一套實(shí)用的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯理論方法并應(yīng)用于教學(xué),提高醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,既能滿(mǎn)足其將來(lái)的實(shí)際需要,又能促進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備,從而有助于我國(guó)醫(yī)學(xué)的不斷發(fā)展和長(zhǎng)足進(jìn)步。
1 、醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
英語(yǔ)是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析型為主的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的差別很大,再加上醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具備自身獨(dú)有的特點(diǎn),翻譯時(shí)如果不引起注意,并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,必然會(huì)影響翻譯質(zhì)量。以下就醫(yī)學(xué)生在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行分析。
1.1漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺
部分醫(yī)學(xué)生在中文遣詞造句方面相對(duì)貧乏,漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺,造成譯文不夠嚴(yán)謹(jǐn)和專(zhuān)業(yè)。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原譯:和美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局當(dāng)前展示的數(shù)字比較,有遠(yuǎn)遠(yuǎn)多得多的病人會(huì)從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯盡管基本符合原文的意思,但完全失去了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)有的精確和凝練。改譯:與美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局目前的數(shù)據(jù)相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:“Prevention is better than cure.”原譯:預(yù)防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的措辭要求。改譯:預(yù)防勝于治療。
1.2 術(shù)語(yǔ)誤譯
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的重難點(diǎn),其中以外來(lái)詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯、縮略語(yǔ)以及新詞的翻譯尤為困難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”分析:“radix angelicae sinensis”是中藥品名“當(dāng)歸”,“portal”意為“門(mén)脈”,“glycogen”意為“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意為“門(mén)脈高壓犬”。該句專(zhuān)業(yè)詞匯很多,不了解專(zhuān)業(yè)詞匯的構(gòu)詞法或不借助專(zhuān)業(yè)工具書(shū),容易造成誤解。譯文:總之,當(dāng)歸可以通過(guò)減少門(mén)脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門(mén)脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”分析:如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會(huì)誤譯為“確診”,事實(shí)為“漏診”。譯文:在胃切除標(biāo)本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。
1.3 專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,因此醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯要求譯者在擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和具備相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,能夠充分掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯方法,才能如實(shí)譯出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”誤譯:國(guó)王失去了4品脫血后陷入了昏迷,他的醫(yī)生不成功地用電擊波使他蘇醒,然后他們移去他的管子和生命支持系統(tǒng)。改譯:國(guó)王失去了4品脫血后陷入了昏迷,醫(yī)生們嘗試用電擊使其蘇醒,但沒(méi)有成功。最后,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設(shè)備。分析:此句由于欠缺醫(yī)學(xué)基本常識(shí),造成表達(dá)不專(zhuān)業(yè)或出現(xiàn)錯(cuò)誤。如“removed his tubes and life supporting systems”不能譯成“移去……生命支持系統(tǒng)”,而應(yīng)該“移去……維持生命用的設(shè)備”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”誤譯:病人的主訴沒(méi)有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。改譯:病人的主訴不符合此病應(yīng)有的表現(xiàn)。分析:譯文修改后語(yǔ)義更加準(zhǔn)確,也更加符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人員的表達(dá)習(xí)慣。
1.4 句子死譯
英漢語(yǔ)言思維和表達(dá)習(xí)慣存在較大的差別,醫(yī)學(xué)生如不了解相應(yīng)的理論知識(shí)和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實(shí)踐中生搬硬套,容易導(dǎo)致譯文的語(yǔ)序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”誤譯:他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱(chēng)為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規(guī)范也不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣,未能客觀、準(zhǔn)確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中非人稱(chēng)主語(yǔ)較常見(jiàn),翻譯中有時(shí)必須進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2 、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,是一種特殊的文體,因此,它具有自身的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正確認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作的前提[2]。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……故信、達(dá)爾外,求其爾雅……”,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中同樣具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)意義:①醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)“信”,即準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的本意。由于醫(yī)學(xué)信息的特殊性,任何對(duì)原文的歪曲或更改都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,所以,翻譯所表達(dá)的信息要求非常準(zhǔn)確、清晰,不允許模糊不清、模棱兩可,更不允許因不理解而自由發(fā)揮。②醫(yī)學(xué)翻譯的譯文應(yīng)當(dāng)“達(dá)”,即語(yǔ)言通順、自然、明達(dá),用規(guī)范的目的語(yǔ)忠實(shí)流暢地傳達(dá)原作的信息。翻譯時(shí)既要追求與原文形式上的盡量一致,同時(shí)又不要硬套原作的語(yǔ)言形式,以免造成任何含義晦澀和歧義。③醫(yī)學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)“雅”,即要在文體和風(fēng)格上保持原文的特征。做到行文嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)專(zhuān)業(yè)、結(jié)構(gòu)規(guī)范,符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的習(xí)慣和要求。同時(shí)不同的醫(yī)學(xué)題材具有不同的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)需把握其行文特點(diǎn),參照相應(yīng)的結(jié)構(gòu)和文體規(guī)范執(zhí)行。
三、醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略
醫(yī)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的提高,一方面有賴(lài)于自身醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)及漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高;另一方面更需要在翻譯中遵循科學(xué)的翻譯過(guò)程、運(yùn)用合適的翻譯方法和技巧,這也是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。
3.1 翻譯過(guò)程
翻譯主要包括正確理解原文和準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言傳遞原文信息兩個(gè)環(huán)節(jié)。具體來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程可分為準(zhǔn)備、初譯、復(fù)譯、校核四個(gè)階段。
3.1.1 準(zhǔn)備階段
準(zhǔn)備工作包括3個(gè)方面:①了解翻譯目的、原文和譯文的讀者群體及對(duì)譯文的特殊要求;②通讀原作,簡(jiǎn)要了解文章的內(nèi)容、風(fēng)格和文體特點(diǎn);③查閱相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威資料,參考英語(yǔ)資料可以幫助譯者理解原作的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),而中文資料則有助于譯者了解文中涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義、語(yǔ)句的表達(dá)規(guī)律,分析所譯題材的風(fēng)格和形式特點(diǎn),從而能更加透徹地理解原文及更加專(zhuān)業(yè)地表達(dá)譯文。
3.1.2 初譯階段
初譯是在對(duì)通篇文章有整體概念后逐句逐段地翻譯,這是一個(gè)理解表達(dá)的過(guò)程,也是翻譯的重要環(huán)節(jié)。句子翻譯可分理解和表達(dá)兩個(gè)階段:理解階段重在緊縮主干、辨析詞義、分析句型、捋清脈絡(luò);表達(dá)階段則重在調(diào)整搭配、潤(rùn)飾詞語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多,理解時(shí)需要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,選擇詞義,表達(dá)時(shí)需要符合原文的文體文風(fēng)和專(zhuān)業(yè)習(xí)慣[2]。對(duì)于生詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子可以重點(diǎn)標(biāo)記,借助詞典、工具書(shū)進(jìn)行語(yǔ)法分析,進(jìn)一步理解原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,如仍存在困難,也可以暫時(shí)擱淺,等復(fù)譯時(shí)再重點(diǎn)考慮。
3.1.3 復(fù)譯階段
復(fù)譯以章節(jié)作為單元,重點(diǎn)分析該章節(jié)表達(dá)的主要內(nèi)容是否和文章主題協(xié)調(diào)一致;章節(jié)內(nèi)各段落、句子之間的銜接是否自然、結(jié)構(gòu)是否清晰、語(yǔ)言是否流暢。如存在問(wèn)題應(yīng)反復(fù)推敲、及時(shí)修改。此外,對(duì)于初譯中沒(méi)有翻譯的難句,要結(jié)合上下文,參考工具書(shū)及相關(guān)材料,對(duì)句子的意思作出比較準(zhǔn)確的判斷。
3.1.4 校核階段
校核是進(jìn)一步理解原文、查漏補(bǔ)缺、推敲語(yǔ)言的重要過(guò)程,包括對(duì)內(nèi)容的核對(duì)、對(duì)文字的潤(rùn)飾2個(gè)方面。內(nèi)容的校核包括核實(shí)譯文觀點(diǎn)是否與原文一致,重點(diǎn)是否明確;校核人名、癥狀體征、藥名、藥物劑量、治療方法、醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等有無(wú)錯(cuò)漏;根據(jù)上下文校核不確定的詞匯尤其是兩棲詞匯在文中的詞義,以及復(fù)雜句子的處理是否妥當(dāng),同時(shí)要統(tǒng)領(lǐng)全文,重點(diǎn)審查醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等在前后文的表達(dá)是否協(xié)調(diào)一致。此外,譯者要從目的語(yǔ)讀者的角度審視全文,反復(fù)比較,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
3.2 翻譯方法
從語(yǔ)言的形式著眼,翻譯方法主要包括直譯和意譯兩種。同時(shí),隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)搜索作為新的翻譯門(mén)路已經(jīng)受到越來(lái)越廣泛的重視[3]。
3.2.1 直譯和意譯
所謂“直譯”是指翻譯不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還要盡可能完整地保留原文的風(fēng)格及形式。當(dāng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的句子和詞匯對(duì)比差異不大時(shí),可以基本順著原文的形式進(jìn)行翻譯。由于醫(yī)學(xué)文體表達(dá)客觀,概念明確,很少涉及風(fēng)俗、情感等問(wèn)題,所以直譯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中使用的可能性大一些。所謂“意譯”,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而需要經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。翻譯實(shí)踐中應(yīng)力求用目的語(yǔ)的習(xí)慣方式表達(dá)原文的真實(shí)思想。直譯和意譯的翻譯方法在實(shí)踐中是相互兼容和補(bǔ)充的。了解直譯和意譯的異同及使用范圍,對(duì)深入理解翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提高譯文質(zhì)量是很有裨益的。
3.2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源
計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使利用機(jī)器協(xié)助人工翻譯的夢(mèng)想成為現(xiàn)實(shí)。與傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯相比,計(jì)算機(jī)輔助醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量方面具有明顯的優(yōu)勢(shì),但目前機(jī)器翻譯還是一個(gè)很不成熟的手段,譯文質(zhì)量往往不高,需要譯者復(fù)譯和校核[4]。此外,還可以通過(guò)利用搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)上詞典和翻譯軟件等資源進(jìn)行翻譯。
3.3 翻譯技巧
翻譯技巧是指翻譯詞、句、段時(shí)使用的具體方法,是對(duì)實(shí)踐中各種語(yǔ)言現(xiàn)象以及對(duì)這些現(xiàn)象的處理手法進(jìn)行歸類(lèi)和總結(jié)后得來(lái)的[5]。
3.3.1 詞匯的處理技巧
正確理解和表達(dá)詞義是保證譯文質(zhì)量的前提。兩棲醫(yī)學(xué)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi),不同的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境中有不同的含義,需要依據(jù)句子結(jié)構(gòu)、上下文語(yǔ)境、醫(yī)學(xué)行話(huà)以及漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)來(lái)綜合判斷并作出選擇。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,并不是每一個(gè)英語(yǔ)單詞都能在漢語(yǔ)中找到詞義對(duì)等、詞性相同的詞語(yǔ),為了達(dá)意通順且符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,經(jīng)常需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。此外,翻譯時(shí)為了使譯文意思完整、準(zhǔn)確、通順,通常需要增詞;而英語(yǔ)中大量的冠詞、介詞、代詞和連詞往往可以省譯,使文章更加簡(jiǎn)練。
3.3.2句子的處理技巧
在翻譯過(guò)程中,為使譯文內(nèi)容忠實(shí)、行文規(guī)范,經(jīng)常需要進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換。同時(shí),由于醫(yī)學(xué)資料多采用無(wú)主語(yǔ)或物作主語(yǔ)的形式,在翻譯時(shí)要注意必要的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)出于結(jié)構(gòu)緊密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰?,冗長(zhǎng)復(fù)雜的句型比較常見(jiàn),需要仔細(xì)分析句子、理解原文,然后采用順譯、倒置、分切或綜合法以漢語(yǔ)的習(xí)慣方式表達(dá)出來(lái)。
3.3.3 篇章的處理技巧
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類(lèi)繁多,各類(lèi)文章在詞匯、句法、風(fēng)格上各有特色,呈現(xiàn)出高度“語(yǔ)篇題材特殊化”的特點(diǎn)。除醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)外,其他的醫(yī)學(xué)讀者在獲取準(zhǔn)確信息的同時(shí),也希望能夠看到自己熟悉易懂的表達(dá)形式和風(fēng)格[6-8],因此譯者一定要重視譯文的結(jié)構(gòu)是否符合特殊題材的表達(dá)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言風(fēng)格和詞匯選擇是否恰當(dāng),同時(shí)需要反復(fù)校核,查對(duì)是否存在內(nèi)容錯(cuò)漏、前后表達(dá)不一致,以增加譯文的可讀性和專(zhuān)業(yè)性。
4 結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯作為現(xiàn)代醫(yī)務(wù)工作者必須具備的一項(xiàng)基本能力,在日常工作中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)要密切結(jié)合醫(yī)生的實(shí)際需求,既要注重教學(xué)的理論性和系統(tǒng)性,又要注重其實(shí)用性和針對(duì)性。要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐環(huán)節(jié),使其能運(yùn)用相關(guān)理論技巧,進(jìn)而全面提高醫(yī)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,以期培養(yǎng)一批專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人才。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。