隨著中俄合作關系的確立,中俄貿(mào)易來往的日益密切,中國成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴。俄語財經(jīng)新聞準確、客觀地反映了俄羅斯經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀,有利于中國公眾對俄羅斯經(jīng)濟政策、貿(mào)易資訊的了解,也是專家學者分析俄羅斯經(jīng)濟的重要依據(jù)。重慶翻譯公司加強對俄財經(jīng)新聞文本特點、翻譯的探究,有利于推動中俄合作進程,實現(xiàn)共同發(fā)展。
1 俄語財經(jīng)新聞概述
俄語財經(jīng)新聞對俄羅斯經(jīng)濟現(xiàn)象、經(jīng)濟活動、經(jīng)濟決策等方面的最新事實及情況進行報道。俄語財經(jīng)新聞涉及范圍較廣,包括各種經(jīng)濟活動。根據(jù)財經(jīng)新聞所涉及經(jīng)濟層面來分,俄語財經(jīng)新聞有宏觀層面經(jīng)濟報道、中觀層面經(jīng)濟報道、微觀層面經(jīng)濟報道三大類。宏觀層面經(jīng)濟報道涉及國民經(jīng)濟、國民經(jīng)濟總體、經(jīng)濟活動、經(jīng)濟運行狀態(tài)方面資訊;中觀層面經(jīng)濟報道通常以地區(qū)經(jīng)濟、企業(yè)集團經(jīng)濟、部門經(jīng)濟為新聞出發(fā)點;微觀層面經(jīng)濟報道是針對某個企業(yè)、某個經(jīng)營單位的報道。
2 俄語財經(jīng)新聞的文本特點
俄語財經(jīng)新聞文本體現(xiàn)了新聞報道特點,表達內(nèi)容清晰、真實、準確,文本中句子、段落連接緊致,邏輯性非常強,文章層次鮮明、突出。俄語財經(jīng)新聞中新鮮詞匯、外來詞匯、程序化語句出現(xiàn)頻率較高,在增強新聞吸引力的同時,引起觀眾共鳴,提高新聞收視率。俄語財經(jīng)新聞文本在準確、真實表述經(jīng)濟活動內(nèi)容的基礎上,突顯俄語文化特點。如俄語財經(jīng)新聞中經(jīng)濟術(shù)語的運用,在最新經(jīng)濟活動、經(jīng)濟現(xiàn)象的新聞報道中使用經(jīng)濟術(shù)語,更快的將觀眾帶入報道中。宏觀層面經(jīng)濟報道中常用的經(jīng)濟術(shù)語有通貨膨脹、失業(yè)、貨幣創(chuàng)造、雙重均衡宏觀經(jīng)濟模型等;中觀層面經(jīng)濟報道中常用的經(jīng)濟術(shù)語有股份公司、交易所、股東等[。
3 俄語財經(jīng)新聞文本翻譯原則和方法
俄語財經(jīng)新聞文本翻譯本質(zhì)及原則與新聞翻譯相同。俄語財經(jīng)新聞文本是利用文字形式表達財經(jīng)新聞內(nèi)容,經(jīng)過二次傳播,將翻譯后的新聞文本呈現(xiàn)給第二語言受眾,使讀者獲得原始新聞報道信息的同時,實現(xiàn)與譯者的交流及共鳴,增強信息分享和文學享受。
3.1 俄語財經(jīng)新聞的文本翻譯原則
1)注重實效性。
新聞報道是一種高時效、高精度、高強度的工作,為了符合媒體行業(yè)的要求,新聞翻譯也要實時、高效、準確,翻譯工作要速戰(zhàn)速決,不可拖泥帶水,不然難以實現(xiàn)新聞二次傳播的價值;2)根據(jù)具體翻譯情況進行適當?shù)膭h減。翻譯者在翻譯俄語財經(jīng)新聞文本時,既可全譯,也可進行適當?shù)脑鲎g或刪除,但要保證譯文能突出新聞要點;3)符合新聞寫作要求。俄語財經(jīng)新聞文本翻譯必須突出新聞寫作特點,要求翻譯者在熟練掌握新聞結(jié)構(gòu)、特點的同時,具有一定水平的新聞編輯能力和語言表達能力;4)秉承認真嚴肅、高效準確的翻譯態(tài)度,不斷強化翻譯者自身特點。
俄語財經(jīng)新聞文本翻譯具有一定的專業(yè)性和抽象性,提示作用明顯,這就要求翻譯者在具備專業(yè)知識的基礎上,加強對財經(jīng)類術(shù)語的學習和掌握。
3.2 俄語財經(jīng)新聞的文本翻譯方法
3.2.1 全文翻譯
全文翻譯是將用俄語寫成的財經(jīng)新聞全部轉(zhuǎn)化成中文新聞文本,其結(jié)構(gòu)與中文新聞類似,包括標題、導語、主體三部分,它們之間融會貫通,按照一定時間、邏輯關系存在著[2]。標題是新聞的重要組成部分,高度概括和總結(jié)新聞內(nèi)容,具有吸引讀者、表明立場、引發(fā)輿論等作用。在翻譯俄語財經(jīng)新聞標題時要準確理解標題、把握原題含義、體現(xiàn)標題特點;導語作為新聞的第一段,具有開門見山、耳目一新的效果。在翻譯俄語財經(jīng)新聞導語時要簡明扼要、突出重點;主體作為新聞的主要部分,具有承接導語,闡明主題的作用,回答導語中提出的問題,滿足讀者閱讀欲望。
3.2.2 摘要翻譯
俄語財經(jīng)新聞文本翻譯中摘譯內(nèi)容一般短于原語新聞,但主要觀點、中心思想要與原語新聞保持一致。摘譯時會刪掉一些信息,但要保留文章主要內(nèi)容。在摘要過程中舍去對譯者或讀者無關緊要的信息,但不會影響讀者閱讀,遵循平衡原則。俄語財經(jīng)新聞摘譯,適合于講話、專稿、報告、特稿等篇幅較長的文本。
3.2.3 綜合翻譯
綜合翻譯又稱編譯,即編輯和翻譯。一般具有二次傳播價值、新聞篇幅較短,新聞內(nèi)容簡明突出、報紙版面有效,電視播出時間有限的俄語財經(jīng)新聞采用編譯。編譯是對原始新聞的合并、增減、加工,將一篇全新的財經(jīng)新聞呈現(xiàn)到讀者面前。但要注意的是俄語財經(jīng)新聞編譯要文章開頭或結(jié)尾交代原始新聞來源。
4 結(jié)束語
俄語財經(jīng)新聞的結(jié)構(gòu)決定了俄語財經(jīng)新聞的文本特點和翻譯方法。俄語財經(jīng)新聞文本具有內(nèi)容真實準確、層次鮮明突出等特點。加強新聞文本翻譯不僅有利于讀者及時了解俄羅斯的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài),也是加深中俄合作的重要保障。翻譯要不斷提高自身專業(yè)知識積累,加強財經(jīng)術(shù)語的學習和掌握,使俄語財經(jīng)新聞文本翻譯工作得心應手。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學習交流使用。