一、商務(wù)英語翻譯原則
一是,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),不僅要運(yùn)用準(zhǔn)確、忠實(shí)的語言將原文表達(dá)出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要求重慶翻譯公司譯者在翻譯過程中,要對(duì)詞匯、概念進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要精確。相比其他語言,商務(wù)英語更重視內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實(shí),也只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。
二是,專業(yè)原則。在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識(shí),以及某一行業(yè),通過采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進(jìn)而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才,就必須要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專業(yè)水平,還要對(duì)譯文涉及到的各領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行深入了解,進(jìn)而在避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略詞,以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的新詞語的靈活應(yīng)用。
二、商務(wù)英語翻譯技巧分析
1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整。
在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有密切聯(lián)系,合同涉及的各項(xiàng)條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準(zhǔn)確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時(shí),應(yīng)適當(dāng)融入一些原本隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性,還能夠讓整個(gè)合同看起來更加完整、清晰,同時(shí)也為讀者全面、準(zhǔn)確掌握合同內(nèi)容提供方便。
2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。
在商務(wù)英語實(shí)踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯時(shí)要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語言句法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達(dá)中不需要用到的詞匯。對(duì)于贈(zèng)詞來講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場(chǎng)合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實(shí)踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦?dòng)詞。對(duì)于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習(xí)慣,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.注重文化差異。
在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會(huì)產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會(huì)存在一定差異,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)全面了解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)文化、信息上的對(duì)等。在翻譯中如忽視了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)流失大量譯文信息,還會(huì)影響譯文的得體性。
比如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),若翻譯成“Four Asian Dragons”就會(huì)讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因?yàn)閷?duì)于中國來講dragon 雖然代表著權(quán)利、威嚴(yán)但是對(duì)于西方國家來講卻是一種邪惡的動(dòng)物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對(duì)于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強(qiáng)的動(dòng)物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮到這種文化差異,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個(gè)人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務(wù)交際場(chǎng)合應(yīng)避諱這個(gè)詞語。由此可見,在實(shí)際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,才能夠?qū)⑸虅?wù)英語翻譯的更加具體、準(zhǔn)確。
4.強(qiáng)化譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯。
在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有的甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)到使得譯文出現(xiàn)空缺。比如:大部分都比較了解的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個(gè)名字能夠讓美國人聯(lián)想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進(jìn)行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對(duì)于中國消費(fèi)者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就通過模仿其音節(jié),并融入了其運(yùn)動(dòng)系列服裝耐用的特點(diǎn),譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對(duì)于中國消費(fèi)者來講,不僅表達(dá)了其運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),也讓人們聯(lián)想到了克服困難、堅(jiān)強(qiáng)的含義。但即便如此,Nike在中西方消費(fèi)者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會(huì)采用鴛鴦來比喻夫妻,若運(yùn)用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對(duì)于這些沒有“對(duì)應(yīng)詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實(shí)際翻譯時(shí),必須要對(duì)其文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
5.轉(zhuǎn)換譯。
轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語翻譯中,語言的表達(dá)方式、詞匯方面的變化,尤其是對(duì)于漢語和英語來講,其在句子、詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實(shí)踐翻譯過程中,很難真正實(shí)現(xiàn)詞性、表達(dá)方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關(guān)的語法規(guī)則、表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_(dá)方法、詞類方面的轉(zhuǎn)換技巧來進(jìn)行合理翻譯。比如:對(duì)于詞性的轉(zhuǎn)換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。以此來增加譯文的科學(xué)、合理性。
6.正譯和反譯。
這種技巧主要是指運(yùn)用與英語相同的語序,以及表達(dá)方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達(dá)方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會(huì)采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運(yùn)用,能夠?qū)⒃幕蚴菍?duì)方的意思更生動(dòng)、突出、通順的表達(dá)出來,也能夠全面適應(yīng)中國人邏輯思維習(xí)慣。比如:The amount of cargo recEived is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達(dá)到合同規(guī)定的總量。按字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確意思表達(dá)出來,但難以適應(yīng)中國人的語言習(xí)慣,從反面表達(dá)則更加生動(dòng)、具體。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。